英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
32 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【283】レベル2 It's so cold outside 管理人 04/3/30(火) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【664】Re: It's so cold outside ナベ 05/6/7(火)
┗ 【666】◎ 9/10 れべる2合格です>ナベさん 管理人 05/6/10(金)
┗ 【670】Re:◎ 9/10 れべる2合格です>ナベさん ナベ 05/6/14(火)
┗ 【671】Gnora 管理人 05/6/15(水)

【283】レベル2 It's so cold outside
一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。  管理人  - 04/3/30(火) -

引用する
   'It's so cold outside,' the elf said, 'that I just watched a polar bear jump from one iceberg to another and it froze in mid air!'
'That's impossible,' Father Christmas said.
'The law of gravity won't allow that!'
'Oh, I know' Gnora said, 'but the law of gravity's frozen too!'

【664】Re: It's so cold outside
 ナベ  - 05/6/7(火) -

引用する
   ▼管理人さん:
>'It's so cold outside,' the elf said, 'that I just watched a polar bear jump from one iceberg to another and it froze in mid air!'
>'That's impossible,' Father Christmas said.
>'The law of gravity won't allow that!'
>'Oh, I know' Gnora said, 'but the law of gravity's frozen too!'


「外は寒いわね。さっきシロクマが氷山から飛び移る途中に空中で凍ったところを見てしまったよ。」と妖精がいいました。サンタクロースは、「ありえない。重力の法則がそんなことさせるわけないじゃないか。」といいました。するとゴノーラがいいました。「ああ、分かった。重力の法則も凍ってしまったんだ。」



質問
今回はオチもわかりましたが、Gnoraの意味が分かりませんでした。何を指すのでしょうか?

ナベ

【666】◎ 9/10 れべる2合格です>ナベさん
 管理人  - 05/6/10(金) -

引用する
   ▼ナベさん:
>▼管理人さん:
>>'It's so cold outside,' the elf said, 'that I just watched a polar bear jump from one iceberg to another and it froze in mid air!'
>>'That's impossible,' Father Christmas said.
>>'The law of gravity won't allow that!'
>>'Oh, I know' Gnora said, 'but the law of gravity's frozen too!'
>


>「外は寒いわね。さっきシロクマが氷山から飛び移る途中に空中で凍ったところを見てしまったよ。」と妖精がいいました。サンタクロースは、「ありえない。重力の法則がそんなことさせるわけないじゃないか。」といいました。するとゴノーラがいいました。「ああ、分かった。重力の法則も凍ってしまったんだ。」


>
>質問
>今回はオチもわかりましたが、Gnoraの意味が分かりませんでした。何を指すのでしょうか?

調べてみましたが、わかりません。文脈から、前に出てきた elf のことだと思いますが、もう少し調べてみます。

■?■
・細かいところですが、――見てしまったよ。」――会話文末の句点は不要です。というか、書かないほうがいいでしょう。
・'It's so cold outside,' the elf said, 'that I just ... のような書き方、つまり、台詞の一部を書いておいて、その後、誰が言ったかを挿入するやりかたですが、これはこのまま訳しておいたほうがいいでしょう。日本語の小説でも、このようなものが増えています。
「ああ、寒い、寒い」
と、妖精が言った。「寒くて、さっきホッキョクグマが……」
というように改行してくといいと思います。

訳の間違いはありませんでした。
次のレベルに進んでください。

以下は思いっきり意訳したものなので、あまり参考にはしないでください。
■訳例■
 ここは北極。サンタさんが住んでいるところです。その寒いことといったらありません。
「サンタさん、た、たたいへんです」
 小びとがあわててやってきました。「氷山から氷山へジャンプしている北極熊がいたんですが、それが、そのまま空中で凍りついてしまっていました」
「そんなばかな。重力の法則がそんなことを許すはずがない」
と、サンタさんがいいました。
「それが、あまりの寒さで、重力の法則も凍ってしまっているんですよ」

【670】Re:◎ 9/10 れべる2合格です>ナベさん
 ナベ  - 05/6/14(火) -

引用する
   ▼管理人さん:

私はGnoraは聖書やおとぎ話に出てくるような伝説上の人物だと思ったのですが、ありませんでした。

ありがとうございました。

ナベ

【671】Gnora
 管理人  - 05/6/15(水) -

引用する
   ▼ナベさん:
英語のネイティブが集まるMLで聞いてみましたが、
It's simply someone's name (and a very uncommon one, at that). Feel free to substitute any other name. :-)
ということでした。別に気にすることはないみたいですが、もう一度、作家が集まるMLがあるので、そこで訊いておきます。

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
32 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
81,860
(SS)C-BOARD v3.8 is Free