メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
391 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【9065】誤訳かも報告 snow5555 08/8/25(月)
┗ 【9066】Re:誤訳かも報告 管理人 08/8/25(月)

【9065】誤訳かも報告
 snow5555  - 08/8/25(月) -

引用する
パスワード
   いつもお世話になっております。
少し気になる和訳箇所がありましたのでご報告しますね。


---------------------
A: Excuse me, is this seat (  )?
B: Yes. My husband is sitting in it.  [英検2級]
    taken
    busy
    vacant
    empty
和訳    
「すみません、この席は空いてますか?」
「はい、私の夫が座っています」
問題文     
A: Excuse me, is this seat (  )?
B: Yes. My husband is sitting in it.  [英検2級]
正解    taken
----------------------

この席は空いてますか? と訳すのは、
応答文とのつながりがちぐはぐになるし、
この問題の趣旨にも反することになるように思うのですが、どうでしょうか。

【9066】Re:誤訳かも報告
 管理人 WEB  - 08/8/25(月) -

引用する
パスワード
   ▼snow5555さん:
>いつもお世話になっております。
>少し気になる和訳箇所がありましたのでご報告しますね。
>
>
>---------------------
>A: Excuse me, is this seat (  )?
>B: Yes. My husband is sitting in it.  [英検2級]
>    taken
>    busy
>    vacant
>    empty
>和訳    
>「すみません、この席は空いてますか?」
>「はい、私の夫が座っています」
>問題文     
>A: Excuse me, is this seat (  )?
>B: Yes. My husband is sitting in it.  [英検2級]
>正解    taken
>----------------------
>
>この席は空いてますか? と訳すのは、
>応答文とのつながりがちぐはぐになるし、
>この問題の趣旨にも反することになるように思うのですが、どうでしょうか。

その通りです。ふつう「空いてますか?」を使ってしまうので、「はい」としてあいまいました。混乱するといけないので、英語の taken をいかせて訳しておきました。

「すみません、この席、どなたかいらっしゃいますか?」
「はい、私の夫が座っています」

いつもありがとうございます。m(_ _)m

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
391 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
195,996
(SS)C-BOARD v3.8 is Free