■間違い■
×ローマ皇帝は……捕虜だ
これだとローマ皇帝=捕虜だということになります。英文は、from his captives とあるので、「捕虜から聞いた」が正しい訳になります。そもそも、Caesar はここではローマ皇帝という総称ではなく、ジュリアス・シーザーのことです。
×イギリスと呼ばれる海
イギリスと呼ばれる海はありません。その辺は、常識的な判断が必要でしょう。called Britain は、すぐ前の the sea にかかるのではなく、a little island にかかると考えます。これを書いた人は、a little island called Britain across the sea の不自然さよりも、a little island across the sea called Britain のほうを選んだわけです。読者にはそれくらいのことはわかるだろうと思ったわけです。
■文法■
>Every now and then はどう訳せばいいんでしょうか?
しばしば、時折
Stop by every now and then. たまには遊びに来てよ。
>hear from もどのように使えばいいか分かりません・・・・
〜から聞く[連絡をもらう]hear from 〜は「便りをもらう」ということだけでなく、元もは、「〜から聞く」という意味ですから、電話でも、ファックスでも、メールでも、とにかく、だれかから連絡をもらうということです。ここでは、直接、シーザーはイギリスという島のことを聞いたのでしょう。
Every now and then は副詞句、 Caesar が主語、 heard が動詞、
from his captives は副詞句で、heard from 〜で「〜から聞いた」ということ。
of a little island この of がこの文のポイントで、「小さな島の捕虜」のように名詞を修飾するものではないことに注意。hear という動詞には、「聞く」ということだから、「だれから何を聞く」のかという情報が必要になる。この of は、hear of 〜で「〜のことを聞く、耳にする」という意味。
across the sea は a little island にかかる前置詞+名詞。
called Britain も、 a little island にかかって、これは過去分詞の形容詞用法。