メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
1714 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【5548】先週のー>この前の M.Hoshi 05/11/21(月)
┗ 【5552】Re:先週のー>この前の 管理人 05/11/21(月)
┗ 【5557】Re:先週のー>この前の M.Hoshi 05/11/21(月)
┗ 【5558】Re:先週のー>この前の 管理人 05/11/21(月)
┗ 【5561】Re:先週のー>この前の M.Hoshi 05/11/22(火)
┗ 【5860】Re:先週のー>この前の 桐生冬芽 06/5/2(火)
┗ 【5862】Re:先週のー>この前の 管理人 06/5/2(火)

【5548】先週のー>この前の
 M.Hoshi  - 05/11/21(月) -

引用する
パスワード
   和訳 彼は先週の日曜の朝、ニューヨークに発った。
問題文 He left for New York (  ) the morning of last Sunday.  [東洋大]
正解 on

【5552】Re:先週のー>この前の
 管理人  - 05/11/21(月) -

引用する
パスワード
   ▼M.Hoshiさん:
>和訳 彼は先週の日曜の朝、ニューヨークに発った。
>問題文 He left for New York (  ) the morning of last Sunday.  [東洋大]
>正解 on
これは以前からご指摘のあった問題ですが、なんとなくわかるのですが、お時間があれば、「先週の」ではなく、「この前の」にしなければいけない理由を説明していただけますか?

【5557】Re:先週のー>この前の
 M.Hoshi  - 05/11/21(月) -

引用する
パスワード
   ▼管理人さん:
>▼M.Hoshiさん:
>>和訳 彼は先週の日曜の朝、ニューヨークに発った。
>>問題文 He left for New York (  ) the morning of last Sunday.  [東洋大]
>>正解 on
>これは以前からご指摘のあった問題ですが、なんとなくわかるのですが、お時間があれば、「先週の」ではなく、「この前の」にしなければいけない理由を説明していただけますか?

1週間と言うのは日曜日から始まると考えるのが一般的だと思います。
例えばこの会話が今週の水曜日にあったとすると、先週の日曜日とは前の前の日曜日になってしまい、英語でいうところのlast(今から見て最も時間的に近い)の意味にはならなくなってしまうのではないでしょうか?

【5558】Re:先週のー>この前の
 管理人  - 05/11/21(月) -

引用する
パスワード
   ご説明、ありがとうございました。今まで機械的に、「先週の」とやっていましたが、「先週の」という意味になることもあれば、「今週の」という意味になることもあるのですね。ちょっと時間はかかると思いますが、少しずつ修正していきたいと思っています。余談ですが、同じようなことで、more than 10 を「10以上」と訳すと厳密には間違いで、整数のみに限れば「11以上」と訳すのが正しいというのを思い出しました。

【5561】Re:先週のー>この前の
 M.Hoshi  - 05/11/22(火) -

引用する
パスワード
   ▼管理人さん:
>ご説明、ありがとうございました。今まで機械的に、「先週の」とやっていましたが、「先週の」という意味になることもあれば、「今週の」という意味になることもあるのですね。ちょっと時間はかかると思いますが、少しずつ修正していきたいと思っています。余談ですが、同じようなことで、more than 10 を「10以上」と訳すと厳密には間違いで、整数のみに限れば「11以上」と訳すのが正しいというのを思い出しました。

実は私も確認の為辞書で調べてみたのですが、以下のような説明もありました。
(プログレッシブ英和中辞典より)
2

(1) この[すぐ]前の, 昨…, 去る…, 先…(⇔next)

・ last evening [night]
昨晩, 昨夜(▼×last dayとはいわない. ⇒YESTERDAY[形])

・ last week
先週(▼in the last weekは当日からさかのぼる1週間)

・ for the last week
この1週間(7日間の間)

・ in the last fortnight
この2週間に

・ last Friday [=Friday last]
先週の金曜日(▼土曜日に前日の金曜日を指すときはFriday this weekという. ⇒NEXT[形]1)

・ last year
昨年

・ since last month [week]
先月[先週]から

・ We hoped to see Mary last Monday.
この前の月曜日メアリーに会えると思っていた(▼last Mondayを×on last Mondayとするのは不可)

・ It was in the same place as last time.
それはこの前と同じ場所にあった

このようにここでは、last Fridayを「先週の金曜日」と訳しています。したがって、
悩ましい所もありますが、英語のlast Sundayの原義は「今日を含まず、1週間前までの中の最後の(直近の))日曜日」と約すのが正解だとは思います。
管理人さんの仰るように、この会話が日曜日に行われた場合は、last Sundayは先週の日曜日でしょうし、会話が日曜日以外の日に行われた場合は今週の日曜日を指すのだと思います。へたをするといちゃもんがつきかねない話題ですが、いずれにしてもあまり厳密に訳そうとすると前置きが長くなってしまいますので「この前の」とちょっとあいまいに訳しておくのがベターだと思います。

【5860】Re:先週のー>この前の
 桐生冬芽  - 06/5/2(火) -

引用する
パスワード
   >余談ですが、同じようなことで、more than 10 を「10以上」と訳すと厳密には間違いで、整数のみに限れば「11以上」と訳すのが正しいというのを思い出しました。

その例については反論があります。
「〜以上」がその数を含むと言うのはあくまで「数学における専門用語」としての「〜以上」であり、国語としての定義では無いと思います。
過去の文献をいくらあたってみても「数学上の定義」を除けば「〜以上」がその数を含むという証拠は見つからないでしょう。

国語としては「〜以上」はその数を含むか含まないかは曖昧ではっきりしないはずですので、more than 10 を「10以上」と訳すのはまったく問題無いと思います。

【5862】Re:先週のー>この前の
 管理人  - 06/5/2(火) -

引用する
パスワード
   ▼桐生冬芽さん:
>>余談ですが、同じようなことで、more than 10 を「10以上」と訳すと厳密には間違いで、整数のみに限れば「11以上」と訳すのが正しいというのを思い出しました。
>
>その例については反論があります。
>「〜以上」がその数を含むと言うのはあくまで「数学における専門用語」としての「〜以上」であり、国語としての定義では無いと思います。
>過去の文献をいくらあたってみても「数学上の定義」を除けば「〜以上」がその数を含むという証拠は見つからないでしょう。
>
>国語としては「〜以上」はその数を含むか含まないかは曖昧ではっきりしないはずですので、more than 10 を「10以上」と訳すのはまったく問題無いと思います。

以下、ヤフーの辞書の定義です。
【以上】数量・程度・優劣などの比較で、それより上の範囲であること。数量では、その基準をも含む。「七〇歳―の老人」「期待―の大活躍」「君―の実力がある」以下。

厳密にはと断ってあります。これについては、
http://www.alc.co.jp/eng/grammar/faq/03_01.html#grammar0304
をお読みください。
また、文献といえるかどうかわかりませんが、英米語用辞典 井上義昌 開拓社733Pとか大学入試納得できる英文法 吉川勇一 研究社56Pなどにも書いてあります。
<sage>

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
1714 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,001
(SS)C-BOARD v3.8 is Free