|
▼管理人さん:
>ご説明、ありがとうございました。今まで機械的に、「先週の」とやっていましたが、「先週の」という意味になることもあれば、「今週の」という意味になることもあるのですね。ちょっと時間はかかると思いますが、少しずつ修正していきたいと思っています。余談ですが、同じようなことで、more than 10 を「10以上」と訳すと厳密には間違いで、整数のみに限れば「11以上」と訳すのが正しいというのを思い出しました。
実は私も確認の為辞書で調べてみたのですが、以下のような説明もありました。
(プログレッシブ英和中辞典より)
2
(1) この[すぐ]前の, 昨…, 去る…, 先…(⇔next)
・ last evening [night]
昨晩, 昨夜(▼×last dayとはいわない. ⇒YESTERDAY[形])
・ last week
先週(▼in the last weekは当日からさかのぼる1週間)
・ for the last week
この1週間(7日間の間)
・ in the last fortnight
この2週間に
・ last Friday [=Friday last]
先週の金曜日(▼土曜日に前日の金曜日を指すときはFriday this weekという. ⇒NEXT[形]1)
・ last year
昨年
・ since last month [week]
先月[先週]から
・ We hoped to see Mary last Monday.
この前の月曜日メアリーに会えると思っていた(▼last Mondayを×on last Mondayとするのは不可)
・ It was in the same place as last time.
それはこの前と同じ場所にあった
このようにここでは、last Fridayを「先週の金曜日」と訳しています。したがって、
悩ましい所もありますが、英語のlast Sundayの原義は「今日を含まず、1週間前までの中の最後の(直近の))日曜日」と約すのが正解だとは思います。
管理人さんの仰るように、この会話が日曜日に行われた場合は、last Sundayは先週の日曜日でしょうし、会話が日曜日以外の日に行われた場合は今週の日曜日を指すのだと思います。へたをするといちゃもんがつきかねない話題ですが、いずれにしてもあまり厳密に訳そうとすると前置きが長くなってしまいますので「この前の」とちょっとあいまいに訳しておくのがベターだと思います。
|
|