|
▼Daddyさん:
>和訳 遊びは人生の唯一の目的ではない。仕事もおなじことだ。
>問題文 Work is not, ( ) play, the only object of life. [英検1級]
>
>和訳の部分ですが、英語はworkではじまっているので、
>
>仕事は、遊びと同様に、人生の唯一の目的ではない。
>
>とした方がbetterかと思いました。
翻訳英文法トレーニング・マニュアル
という本に、否定の絡む比較の訳し方として、こんな例があります。
We can no more live without sleep than without food.
われわれは、食物なしと同様、睡眠なしでは生きられない。
→人間は、眠らなくては生きてゆけない。食べなくては生きてゆけないのと同じことだ。
このように、いったん切って訳すほうがすっと頭に入るので、いいのではないかと思って、このようにしてあります。
ということなので、このままにしておきます。ご指摘、ありがとうございました。
くじら構文に関しては、
//www.youtube.com/watch?v=Lan7Pyfk914
に面白い動画がありました。
|
|