|
▼snow5555さん:
>いつもお世話になっております。
>少し気になる和訳箇所がありましたのでご報告しますね。
>
>
>---------------------
>A: Excuse me, is this seat ( )?
>B: Yes. My husband is sitting in it. [英検2級]
> taken
> busy
> vacant
> empty
>和訳
>「すみません、この席は空いてますか?」
>「はい、私の夫が座っています」
>問題文
>A: Excuse me, is this seat ( )?
>B: Yes. My husband is sitting in it. [英検2級]
>正解 taken
>----------------------
>
>この席は空いてますか? と訳すのは、
>応答文とのつながりがちぐはぐになるし、
>この問題の趣旨にも反することになるように思うのですが、どうでしょうか。
その通りです。ふつう「空いてますか?」を使ってしまうので、「はい」としてあいまいました。混乱するといけないので、英語の taken をいかせて訳しておきました。
「すみません、この席、どなたかいらっしゃいますか?」
「はい、私の夫が座っています」
いつもありがとうございます。m(_ _)m
|
|