|
Entering the room, he found a stranger waiting for him.
という文があると、
=When he entered the room, he found a stranger waiting for him.
と解釈して、「部屋に入ったとき、見知らぬ人が彼を待っていた」と訳す人がいますが、これはやめたほうがいいでしょう。
分詞構文の文を見ると、「時」「理由」「付帯状況」「条件」「譲歩」かのどれと特定する必要はありません。分詞構文というのは、その部分が主節の文となんらかの関係がある(さらにいうと、時間的に同時の関係)があるというだけです。
だから、訳す時には、「〜するとき」「〜なので」「そして、〜する」「〜ならば」「〜だけれども」と訳すよりも、「〜と」くらいのほうがいいでしょう。
Entering the room, he found a stranger waiting for him.
「部屋に入ると、見知らぬ人が彼を待っていた」
同じことは、不定詞の副詞用法でも言えることですが、これについては、また書きます。
その他の和訳のヒントは、[#?和訳のヒント]から――
|
|