英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
5 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【744】レベル5 Herbert Spencer, when 管理人 06/8/1(火) レベル5

【750】Re:レベル5 Herbert Spencer, when 管理人 06/8/5(土)
┗ 【751】Re:レベル5 Herbert Spencer, when 茶蔵(一浪) 06/8/6(日)
┗ 【752】■6.5/10■ 管理人 06/8/7(月)

【750】Re:レベル5 Herbert Spencer, when
 管理人 E-MAILWEB  - 06/8/5(土) -

引用する
   ▼茶蔵(一浪)さん:
>

ハーバート・スペンサーは、あなたが菜食主義者になれば、あなたの考えはより高尚なものになると言われた時、自分の習慣を変え、食事を野菜に制限し始めたのだが、彼は、決心したことをすぐに悪化させ始めて、程なく牛肉、羊肉、そして豚肉の食事に戻ったと、彼は自らの本に記している



取り消し線のところは完全な誤訳ですね。そもそも「決心したことをすぐに悪化させ始めて」という意味を説明できますか? 読んでいるほうはまったくわかりません。ここは、「菜食主義者になれば立派な作品を書けると言われ、そうした」と「程なく肉食に戻った」との関係を考えればわかるでしょう。

それから、on which ... の on は、live on rice 米を主食とする、米を常食とする、米食する という on ですね

【751】Re:レベル5 Herbert Spencer, when
 茶蔵(一浪)  - 06/8/6(日) -

引用する
   ハーバート・スペンサーは、あなたが菜食主義者になれば、もっと立派な作品を書けるだろうと言われた時、自分の習慣を変え、食事を野菜に制限し始めたのだが、彼の執筆活動はすぐに質が落ち始めて、程なく彼は肉食に戻った。

【752】■6.5/10■
 管理人 E-MAILWEB  - 06/8/7(月) -

引用する
   ▼茶蔵(一浪)さん:

>ハーバート・スペンサーは、あなたが菜食主義者になれば、もっと立派な作品を書けるだろうと言われた時、自分の習慣を変え、食事を野菜に制限し始めたのだが、彼の執筆活動はすぐに質が落ち始めて、程なく彼は肉食に戻った。




(1)あなたが
→不要

(2)もっと立派な作品を書ける
→先の投稿で説明のために「立派な作品を書ける」と書きましたが、やはり受験では、採点者に his thought would reach greater heights とできれば一対一対応で、his thought は、「彼の思想」would reach 「到達するだろう」great heights 「高みに」とわかるように訳したほうがいいでしょう。

(3)言われた時
→減点にはなりませんが、「〜した時」というと、2つの出来事が同時に起こるような感じがするので、ここでは、「〜して」くらいのほうがいいでしょう。

(4)肉食に戻った
→先の投稿で、「肉食」と書きましたが、これはあくまで説明のため、簡潔に表現しただけです。訳すときには、beef, mutton, pork それぞれの訳語を入れるべきです。

(5) on which he wrote his great book の部分が訳してありません。
→ここは、文字通りには、live on rice のような on 、つまり、「牛肉などを食べて」という意味です。

■訳例■
 ハーバート・スペンサーは、もし菜食主義にすれば、思想はさらに高みに達することになるだろうと言われて、食事を菜食に限ることにした。(ところが)たちまち作品の質が落ちて、まもなく、牛肉や羊の肉、豚肉をまた食べ始めた。そのおかげで、彼はあの傑作を書いたのである。

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
5 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
81,819
(SS)C-BOARD v3.8 is Free