メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
1476 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【6524】明治大の問題 mana 06/10/23(月) 質問

【6602】Re:明治大の問題 Fukuchan 06/10/28(土)
┗ 【6629】Re:明治大の問題 管理人 06/10/29(日)

【6602】Re:明治大の問題
 Fukuchan  - 06/10/28(土) -

引用する
パスワード
   The window was hardly too dirty to see through.
のhardlyを「ーーであるなどと言えたものではない。」のように否定の意味に加えて陳述の内容に対する話し手の不賛成の気持ちが示されるので皮肉が含意されることも多いという用法があります。例えばQuirkは次のような例文を挙げています。
She hardly knows me--in fact she doesn't know me.==「彼女はほとんど私を知っているとは言えない、いや実際は知らないのです。」
「その窓は透かして見ることが出来ないほど汚れていたとはほとんど言えない。」→「窓は透かして見ることが出来ないほど汚れてはいなかった。」
と解釈できませんか。farfetchedでしょうか。

【6629】Re:明治大の問題
 管理人 E-MAILWEB  - 06/10/29(日) -

引用する
パスワード
   ▼Fukuchanさん:
>The window was hardly too dirty to see through.
>のhardlyを「ーーであるなどと言えたものではない。」のように否定の意味に加えて陳述の内容に対する話し手の不賛成の気持ちが示されるので皮肉が含意されることも多いという用法があります。例えばQuirkは次のような例文を挙げています。

情報、ありがとうございました。
今、知りたいのは、この文がどうして間違いなのかということです。
○The window was not too dirty to see through.
×The window was hardly too dirty to see through.
なのはなぜなのかということなんです。

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
1476 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,007
(SS)C-BOARD v3.8 is Free