メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
1476 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【6524】明治大の問題 mana 06/10/23(月) 質問

【6525】Re:明治大の問題 M.Hoshi 06/10/23(月)
┗ 【6526】Re:明治大の問題 M.Hoshi 06/10/23(月)
┗ 【6527】Re:明治大の問題 mana 06/10/23(月) 解決

【6525】Re:明治大の問題
 M.Hoshi  - 06/10/23(月) -

引用する
パスワード
   ▼manaさん:
>窓は透かして見ることができないほど汚れてはいなかった。
>問題文 The window was (  ) to see through. [明治大]
>正解 hardly too dirty
>貴方の答え dirty enough
>以下の選択肢のどこが間違っているのでしょうか?
>どなたかご教授お願いします!
>1.hardly too dirty 
>2.dirty enough 
>3.hardly dirty enough 
>4.barely dirty enough

各選択肢ごとの訳は
1,「その窓は[透かして見るには汚れすぎている]という事は(ほとんど)なかった」
又は「その窓は[ほとんど汚れていなかったので、透かして見る]事が出来た」
2.「その窓は[透かして見る程十分に汚れていた]」
3,「その窓は[透かして見る程十分に汚れている]という事は(ほとんど)なかった」
4.「その窓は[透かして見る程十分に汚れている]という事は(かろうじて)あった」
となり、最も意味が自然に通るのは選択肢1の場合だけです。
要するに「透かして見る(ことが出来る)」という命題に対し、それと対立する「十分に汚れている」(=したがって透かしたとしても見るのは困難なはず)という命題が共存してしまうと、(たとえそれを否定文にしたとしても)文意としては非常に不自然になってしまうため、この例文の場合enough toが含まれる選択肢は適切ではないという事になろうかと思います。

【6526】Re:明治大の問題
 M.Hoshi  - 06/10/23(月) -

引用する
パスワード
   >▼manaさん:
>>窓は透かして見ることができないほど汚れてはいなかった。
>>問題文 The window was (  ) to see through. [明治大]
>>正解 hardly too dirty
>>貴方の答え dirty enough
>>以下の選択肢のどこが間違っているのでしょうか?
>>どなたかご教授お願いします!
>>1.hardly too dirty 
>>2.dirty enough 
>>3.hardly dirty enough 
>>4.barely dirty enough
>
選択肢1の場合の別訳を以下のように修正します。
>【修正前】「その窓は[ほとんど汚れていなかったので、透かして見る]事が出来た」
【修正後】「その窓は[汚れすぎているという事は(ほとんど)なかったので、透かして見る]事ができた」

(補足)too〜to...構文は、この様に前から訳す別訳も一般的ですが、enough to構文を同じ要領で訳して、たとえば選択肢2で「この窓は汚れていて、十分に透かして見る(ことが出来た)」のようにすることは出来ません。またたとえやったとしても意味が自然に通らないので不適切なのが解ると思います。

【6527】Re:明治大の問題
解決  mana  - 06/10/23(月) -

引用する
パスワード
   詳細なご説明ありがとうございます!
助かります!

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
1476 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,007
(SS)C-BOARD v3.8 is Free