英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
37 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【362】第1回英文和訳課題 管理人 04/4/25(日) 注目
┣ 【656】投稿された訳 管理人 04/12/22(水)
┗ 【657】解答・解説 管理人 04/12/22(水) [添付]

【362】第1回英文和訳課題
注目  管理人  - 04/4/25(日) -

引用する
   ■この掲示板では、個々に和訳を添削しているわけですが、たまには1つの和訳問題を複数の人が訳して、評価するのもいいかと思い、とりあえずやってみることにします。

■注意点
※和訳は、この掲示板ではなく、こちらから書き込んでください。
※個々の和訳に詳しい添削はできないかもしれません。
※和訳を投稿できるのは、高校生、大学受験生のみとします。


■問題
以下の英文を読み、下線部を和訳しなさい。

  I seldom ride long distance buses, but these past few days had been enough to convince me that there is little romance to them. As a traveler who usually finds himself in airports, I had become tired of this week's endless hours in dark, smelly buses, heading slowly between places that no other form of public transportation serves.
  My fellow passengers were not inflation-fighters; they were on the buses because buses are the least expensive form of American transportation. There is nothing cheaper; the low price was the only reason that the people were aboard. They were the bottom social class of country's travelers; they needed to get someplace, and the bus was all they could afford.
  Now I was on the last part of my journey; the bus I was on had started the trip in St. Louis, and was on a nine-hour run through Missouri and Illinois. Several hours into the ride, I began to notice something.
  It was the driver. He was a young man with neatly-cut hair and moustache; I would have to guess he was in his early thirties. What struck me was how careful, precise and alert he was. He was dressed neatly, and he addressed his passengers politely, and at the rest stop he timed his schedule exactly with his wristwatch.
  At every stop, he welcomed each passenger to the bus; hurried out the door to assist with baggage; and made a fresh count of travelers for his record book.
  He was just a long distance bus driver heading up some forgotten route in the middle of the country. But from his attitude, you might have thought that we were on a Boeing 747 on its way to Paris. I found myself wondering what struck me so oddly about his man, and in a second the realization came. This attitude of his--this pride in the work he was doing--is the very thing we have for so long been told has vanished from the American workers.

  Had the driver taken a lazy and careless approach, no one would have ever known; the passengers on long distance buses are not the kind of people who are influential enough to make their complaints heard. They have no alternative; if they don't like the bus, there is no cheaper way for them to go. Certainly there was no status built into the driver's work.
  But on this ride, it was as if the idea of not doing his job well had never crossed the driver's mind. And a funny thing was happening: because the driver found dignity in his own work, he gave his load of passengers a small feeling of dignity, too. Oh, they knew they were riding on an uncomfortable bus with men and women who probably could not afford any other means of transportation; but because the driver had pride, the passengers seemed to feel a little better, too.
  When we pulled into the station in Chicago's Loop, the driver stood at the bottom of the steps leading out of the bus, helping each passenger depart, saying good-bye to each of us. He stayed there until the bus was empty.
  Because of his attitude--the way he feels about his work--the driver had, for a few hours, made things different. When I arrived home, I realized something inexcusable: for all the driver's impressiveness, I had not even bothered to learn his name. So I called the bus company and found out. It is Ted Litt. [京産大]

【656】投稿された訳
 管理人  - 04/12/22(水) -

引用する
   =================
バスごとに運転手は客の一人一人に歓迎の言葉をかけ、急いでドアから出て荷物の乗降を手伝い、記録簿に新乗客数を書き込んだ。彼は国の中央部の、あまり知られていない道へと向かう単なる長距離バスの運転手であった。しかし彼の態度によって、パリへ向かうボーイング747に乗っていると誰もが思ったかもしれない。私は、自分はなぜ運転手の人間性についてそれほども奇妙なほどに感動したのか不思議に思っているのがわかった。すぐにそれは分かった。運転手のこの態度、すなわち、している仕事への誇りは、アメリカの労働者からはなくなってしまったと長い間言われてきた、正にそのものなのである。
真理さん

■コメント■
下線部を除いてはほとんど満点です。

=================

毎回停車するたびに、彼は乗客一人一人を歓迎してバスに入れた。急いで入り口へ荷物運びを手伝いに行き、記録帳に書く客の人数を元気に数えていた
彼は、ただの田舎の真ん中にある忘れ去られた道を進む長距離バスの運転手ではなかった。
彼の態度からすれば、あなたは私達がパリ行きのボーイング747に乗っていると思っていたことだろう。
私は、自分が彼の何についてそう奇妙に思っているのかを考えた。そしてそれはすぐにわかった。彼の態度‐彼の仕事への誇り‐はまさに私達が長い間教えられてきて、アメリカの労働者から消えてしまったものだったのだ。
awaさん 高3

■コメント■
2番目の下線部は逆の意味にとってしまっています。

【657】解答・解説
 管理人  - 04/12/22(水) -

引用する

[添付]〜添付ファイル〜
・名前 : I_seldom_ride.pdf
・サイズ : 59.5KB
   ■読み方
右のクリップのアイコンをクリックすると、そのままブラウザの中に開きます。ただし、ブラウザのセキュリティ設定によっては、開かないこともありますので、その場合は、右クリックしてデスクトップなどに一旦保存してください。

■解答・解説
wi3iosdf と入力すると読むことが出来ます。

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
37 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
81,860
(SS)C-BOARD v3.8 is Free