メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
939 / 9893 ←次へ | 前へ→

【9051】Re:解答の訳文について
 管理人 WEB  - 08/8/7(木) -

引用する
パスワード
   ▼snow5555さん:
>いつもお世話になっております。
>訳文が少し気になったので、念のためご報告します。
>
>-----------------------------------------
>和訳    
>「もしもし、明日の夜、ツインの部屋と余分なベッドを予約できますか?」
>「はい、お名前とご住所をお教えください。予約させていただきます」
   
>A: Hello. Can I make a reservation for a twin room and an extra bed for tomorrow night?
>B: Yes, sir. Please tell me your name and address. I'll (  ) it for you.  [英検2級]

>この文脈で、extraを「余分な」と訳すのは自分には違和感がありました。
>許容範囲をぎりぎりオーバーしている直訳のように思いました(すみません)。
>
>自分では、「余分な」という言葉を、
>「余計な」「いらない」と同義語として、
>常に否定的なニュアンスで用いているからだと思います。
>
>かといって訳し直すのも難しいのですが、
>直訳と意訳の中間ぐらいをとって、
>
>ツインの部屋と追加ベッド1台を予約できますか?
>
>という訳あたりがよいのかな、と思うのですが、どう思われますか。
>よろしければ、ご意見お聞かせください。

「余分な」は明らかに誤訳です。2人泊まるのだけれども、ツインベッドで一人が寝て、もう1つのベッドで一人が寝るということか、ツインの部屋で3人が泊まるということなのでしょう。
「追加ベッド1台」としておきました。ありがとうございます。変な訳があればまたお教えください。
41 hits

【9050】解答の訳文について snow5555 08/8/7(木)
┗ 【9051】Re:解答の訳文について 管理人 08/8/7(木)
┗ 【9053】Re:解答の訳文について snow5555 08/8/8(金) 解決

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
939 / 9893 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
195,970
(SS)C-BOARD v3.8 is Free