メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
6595 / 9893 ←次へ | 前へ→

【3307】Re:別和訳の提案
 管理人  - 05/7/10(日) -

引用する
パスワード
   ▼M.Hoshiさん:
>和訳 湾岸戦争以来の最も強力な火力に直面して、タバコ会社は先週降伏し、完全に合法的で、重い税金が課せられた製品を何百万ものアメリカ国民に売った罰として、驚愕的な3680億ドルもの金額を支払うことに同意した。

確かにご指摘の通り、この訳はわかりにくいですね。以下のようにしておきました。


湾岸戦争以来の非難の集中砲火を浴びて、タバコ会社は先週降伏し、完全に合法的で、重い税金が課せられた製品を何百万ものアメリカ国民に売った罰として、驚愕的な3680億ドルもの金額を支払うことに同意した。
under fire は「砲火を浴びて」という意味だが、そこから「非難・批判を受けて」という意味で使われる。
50 hits

【3304】別和訳の提案 M.Hoshi 05/7/10(日)
┗ 【3307】Re:別和訳の提案 管理人 05/7/10(日)

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
6595 / 9893 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,993
(SS)C-BOARD v3.8 is Free