|
▼Hiroshiさん:
>Singapore is in the south of Asia.
>の説明ですが、途中までしか拝見
>できないのであれですけど、
> the south ofを
>消す説明を、僕だったらしないです。
>The sun rise in the east.
>He went to the east.
>から推測しても分かるように
>動詞との相性だと思います。
>goは、移動の動詞なので到達地点を
>toで表しますが、
>riseは「東で」昇るからin
>同様に
>Singapore is in the south (part)
>of Asia.だからAsiaに存在する
>というよりは、みなみにそんざいする
>んだと思います。
>あくまで、私見ですが。
市販されている問題集ではどんなふうに説明されているのか、と思って、ちょっと調べてみました。 ◆桐原書店の「頻出英文法・語法問題1000」では、以下のように解説してあります。 Japan is to the east of China. to the east of A は、「A(の外)の東に」の意。 Singapore is in the south of Asia. in the south of A は「A(の中)の南に」の意。シンプルでいい説明だと思います。 常々思っているのですが、高校英語は学問的にどうこういう前に、分かりやすければいいと思っています。2つの説明のしかたがあって、同じ効果がある場合には、シンプルなほうが圧倒的に優れた説明だと思います。それから、もう一つには、どこかの参考書や問題集に載っているようなありふれた説明はしたくないということもあります。それじゃ、面白みがないじゃないですか。 >rise は「東で」昇るからin とありますが、これはまったく説得力がないように思えます。どうして、from ではなく in になるのかを納得できるように説明するのはかなり難しいでしょう。この前、なかなか説得力のある説明を読みましたが、今、その本が見つかりません。
|
|