|
>▼manaさん:
>>和訳 夫はウィスキーが好きだけど、私にはきつすぎます。
>>問題文 My husband likes whiskey, but for me it is ( ). [南山大]
>>(1)much strong
>>☆(2)much too strong
>>(3)too strongly
>>(4)too much strong
>>正解 much too strong
>>貴方の答え much strong
>>答えはなぜこれになるのでしょうか?
>>too much strongではだめなのでしょうか?
>参考;選択肢にはありませんが、too much strongという語順ならばこれまた修飾は可能だと思います。
↑ 前のメールで”選択肢にはありませんが”と書きましたが(4)にしっかりとありますね。私の勘違いでしたので次のように訂正します。
too much surprisedならば可能のようです(以下の矛盾した2つの記述を見てしまったため、私の中で混乱していました)
ジーニアス第3版;too much surprisedは誤りとの記載あり(→surprisedを形容詞と見なしているためだと思います)
英語語法大辞典;too much surprisedの例文あり(→too much surprised全体を形容詞ではなく、動詞の過去分詞としてみている為だと思います)
ただし一般的には、surprisedは形容詞とみなす事が多いので、muchを省いて単にtoo surprised又はvery surprisedとすると思います。
したがって、ご質問の例文のようなtoo much+(純粋な形容詞)の語順はやはり許されないと思います。
|
|