|
▼manaさん:
>和訳 夫はウィスキーが好きだけど、私にはきつすぎます。
>問題文 My husband likes whiskey, but for me it is ( ). [南山大]
>(1)much strong
>☆(2)much too strong
>(3)too strongly
>(4)too much strong
>正解 much too strong
>貴方の答え much strong
>答えはなぜこれになるのでしょうか?
>too much strongではだめなのでしょうか?
too much strongがダメな理由ですが、既に解決済みのようなので、以下は単なる参考です。基本的には前のメールの内容であっていますが、一応裏付けとして下記します。
もうずいぶん古くなるのですが、1991年度のセンター試験の追試験第2問で次のような似た問題がありました。
You shouldn't have bothered, Mrs. Owens; you're ( ) to me.
[1]much too kind; [2]too much kind; [3]very much kind; [4]very too kind.
この解説には
正解は[1]です。
(30%) [1]<much too kind>
(56%) [2]<too much kind>
(10%) [3]<very much kind>
(2%) [4]<very too kind>
<訳>わざわざそんなに気を遣うことはなかったのに,オーウェンズさん。大いに親切が過ぎます。
<解説>much は kind を修飾できないので, [2] too much kind, [3] very much kind は不適切。また,very は too を修飾できないので,[4] very too kind も不適切。したがって, [1] much too kind「大いに親切が過ぎる」が正解。much は too を修飾できる。
とあります。
また別な解説として、Michael Swan著のネイティブ向け文法書OPEU(第3版 邦訳)には以下記述がありました。
§590 too
(3)tooとtoo much;名詞を伴わない形容詞・副詞の前ではtooを用い、too muchは用いない。
-You're (too kind) to me (→You're too much kind to me.とはならない )
-I arrived (too early).(→I arrived too much early.とはならない)
またこれ以下は本問題とは直接関係ないので、読み飛ばして頂いてもいいのですが、
「too much+形容詞+名詞(句)」の場合はだめなのかというズバリの答えが見つけられませんでしたので、googleで”too much strong”の文字列検索をしてみると、結構ヒットします。あまり使わない表現だとは思いますがそれでも使う人はいるようです。
ちなみに何故muchはtooという副詞を就職できるのかというと、「tooという語は比較の意味を持っている」為だろうと考えられます。
|
|