|
▼jackさん:
://dl.dropbox.com/u/2577633/itiseasytomobilize.gif
上にアップしてみました。最初に h t t p s をつけてアクセスしてください。
>返答ありがとうございます。
>
>>この meet の意味は、「〜に対処する、〜に対応する」という意味の meet だと思います。
>
>あ、なるほど。そういうmeet もあったんですね。納得しました。
>
>>全体的に言いたいことは、明らかな脅威、たとえば、隣国が今まさに核弾頭を搭載したミサイルを打とうとしている、というような脅威に対処するためにサポート(支援)を集めるのは簡単であるが、いつ来るのかはっきりしないような脅威、たとえば、関東地方で起こるとと言われている巨大地震に対しては、支持を得るのは難しいということだと思います。
>
>この前半部分に関しては了解です。でも、後半部分がどうしても納得できません。「いつ来るのかはっきりしないような脅威」を「a fleeting opportunity」と表すのは無理があるのではないでしょうか。to rally it がなければ、「長くは続かない好機を捕まえるのは難しい」となって、それなりに理解はできるのですが。
>
>う〜ん。。。前後の文があるのなら、その文脈で理解できることはあるのかもしれません。これはこの部分だけの問題なのですか?何回もすみません。
|
|