|
▼manaさん:
>『これでいいのか大学入試英語 上』 Gareth Watkins 河上道生 小林功・著 大修館書店の文章で
>He was hardly in time for the train.
>となっていて、hardlyの意味は一般的には「ほとんど〜ない」ですが、ここでは辞書(参照:ジーニアス英和)の下のほうに載っている「苦労して、やっと」の意味で解釈しているのでしょうか?(辞書自体にはこの表現はまれであると書いてありますが…)
確かにおっしゃるとおりです。この説明での hardly は、「苦労して、やっと」という意味で使われていますね。そして、このような hardly がまれだというのもそのとおりです。
hardly too to に関して、上記の本に載っていたので、そのまま引用したのですが、正しいのかどうか考えていませんでした。
で、今、読み返してみると、×The window was (hardly too dirty) to see through.が間違いである理由として、この説明には無理がありますね。文が間違っていることは確かですが、この説明では説明になっていません。
それから、hardly too to がすべて間違いであるかというと、そうではないようです。文脈によっては正しい場合もあるようです。
ということで、この問題はいまのところ、わからないということです。一応、「継続」ということにしておきます。
|
|