|
>▼manaさん:
>>窓は透かして見ることができないほど汚れてはいなかった。
>>問題文 The window was ( ) to see through. [明治大]
>>正解 hardly too dirty
>>貴方の答え dirty enough
>>以下の選択肢のどこが間違っているのでしょうか?
>>どなたかご教授お願いします!
>>1.hardly too dirty
>>2.dirty enough
>>3.hardly dirty enough
>>4.barely dirty enough
>
選択肢1の場合の別訳を以下のように修正します。
>【修正前】「その窓は[ほとんど汚れていなかったので、透かして見る]事が出来た」
【修正後】「その窓は[汚れすぎているという事は(ほとんど)なかったので、透かして見る]事ができた」
(補足)too〜to...構文は、この様に前から訳す別訳も一般的ですが、enough to構文を同じ要領で訳して、たとえば選択肢2で「この窓は汚れていて、十分に透かして見る(ことが出来た)」のようにすることは出来ません。またたとえやったとしても意味が自然に通らないので不適切なのが解ると思います。
|
|