メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
330 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【9266】in what jack 09/6/2(火) 質問

【9267】Re:in what 管理人 09/6/3(水)
┗ 【9269】Re:in what jack 09/6/4(木)
┗ 【9271】Re:in what 管理人 09/6/4(木)
┗ 【9272】お、採用ですね。 jack 09/6/5(金)

【9267】Re:in what
 管理人 E-MAILWEB  - 09/6/3(水) -

引用する
パスワード
   この表現を知らなくても、正解が(3) in what police described になることは文法的にわかると思います。
(1) for what police were described だと、police were described as the worst violence なので、警察=最悪の暴動ということになってしまいます。また、what の入る空所がないので×だとわかります。
(2) in that police described だと、「〜という点で」という意味になりますが、descibed の目的語がないので×。
(4) with which police said も、with 先行詞(ここでは、the rioting か the city?)が後の文に収まらないので×。
ということで、正解は、(3) in what police described になります。さて、この表現は新聞ではよく使われるもので、"in what police described" だけを検索しても、約 16,700 件あります。

もう少しわかりやすいものから説明していきます。例えば、以下のような文があります。
The ancient Sumerians, who lived in what is today called Iraq, did not believe in an ordered universe.
古代シュメール人たちは、今日、イラクと呼ばれるところに住んでいたが、彼らは秩序だった宇宙の存在を信じていなかった。

この文では、what はもちろん(自由)関係代名詞の what ですが、This is what I've long wanted. のように「こと・もの」と訳して「今日イラクと呼ばれているもの」とするよりも、「ところ」と訳したほうがいいわけです。what = the things which ではなく、the place which と考えればいいわけです。what は疑問詞なら「何」、関係代名詞なら「こと・もの」というのが決まりですが、しかし、日本語と英語はそんなに一対一対応しているわけではありません。What is the capital of Nepal? は、「ネパールの首都はどこですか?」と訳すわけです。

シュメール人たちが住んでいたところの地名をXとすると、X is today called Iraq となって、このXが what になったわけです。そして、この what 節の前に場所を表す前置詞の in がついています。
以下の文も、場所ではなく時間のことを言っているだけで同じことです。
In what seemed like a very short time, we arrived at Grandmother's house, four hours later than we had originally planned.
さて、問題文ですが、この what も(自由)関係代名詞、つまり先行詞を含んだ関係代名詞ですから、the things which ということになります。what ですから、先行詞はありません。つまり、what の中身は、the rioting でも、the city でもありませんし、またこれより前の部分を全体に指しているということでもありません。前の例では、the place which と考えられるのですから、place の代わりに、point (点)、case (場合)、circumstance (境遇)、situation (状況)のような名詞も考えられます。これらの語は、いずれも先行詞として使われて、後に where という関係副詞をとれる語です。つまり「場所」扱いをするわけです。【このへんの説明はちょっと弱いですね(><)】ということで、問題文の場合には、a case that police described as the worst violence ... の a case that が what になったと考えればいいと思います。もちろん、その前の in は
In the book, a married couple were both having affairs with other married people in a case of "double furin".
これは既婚の男女がそれぞれ既婚の相手と関係を持つという、「ダブル不倫」が題材となっている。
で使われている in a case of と同じことです。
ということで、以上です。うまく説明できなくて申し訳ありません。一度 "in what police described" を検索してみて実際の文に当たって慣れてみることが大切だと思います。

以下のリンクも参考にしてください。
The arrests of the two men was a break in a case that police described as mystifying for its scope and brutality.
http://www.nytimes.com/2000/03/06/nyregion/two-charged-with-murder-in-one-of-5-bronx-slayings.html
http://morimine.sakura.ne.jp/c/bbs4db/c-board.cgi?cmd=ntr;tree=739;id=rc
<sage>

【9269】Re:in what
 jack  - 09/6/4(木) -

引用する
パスワード
   大変丁寧な解説、感じ入りました。

>what の中身は、the rioting でも、the city でもありませんし、またこれより前の部分を全体に指しているということでもありません。

>問題文の場合には、a case that police described as the worst violence ... の a case that が what になったと考えればいいと思います。

>その前の in は
In the book, a married couple were both having affairs with other married people in a case of "double furin".
で使われている in a case of と同じことです。

これらのことを考えあわせて、また、教えていただいたリンクも読ませていただき、頭を絞って、私なりの訳を考えてみました。

By the end of the week, the rioting had spread into the eastern part of the city in what police described as the worst violence in more than two decades.

「警察が、『ここ20年以上で最悪の暴力』と表現した事件では、週末までに、暴動が市の東部にまで及んだ。」

こんな風に考えると、すっきりと私の頭の中に納まるような気がします。

もし、勘違いなどありましたら、指摘していただけたらありがたいです。

ネットから関連表現を探し出し、理解しやすいように解説の仕方を組み立てるのは大変な時間と労力がかかったことと思います。ただの一利用者の疑問にここまでしていただいて、感謝の気持ちでいっぱいです。本当に、ありがとうございました。<(_ _)>

【9271】Re:in what
 管理人 WEB  - 09/6/4(木) -

引用する
パスワード
   ▼jackさん:

>「警察が、『ここ20年以上で最悪の暴力』と表現した事件では、週末までに、暴動が市の東部にまで及んだ。」

この文の訳を直さないといけないと思っていたので、あなたの訳を使わせていただきます。ちょっと変えましたが。
『ここ二十年ほどで最悪の暴力』と警察が表現した事件で、週末までに、暴動が市の東部にまで及んだ。

としておきました。たすかりました。
<sage>

【9272】お、採用ですね。
 jack  - 09/6/5(金) -

引用する
パスワード
   よかった。この解釈でOKということですね。

おかげ様で、こういうin what〜、理解できたような気がします。ありがとうございました。

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
330 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
195,993
(SS)C-BOARD v3.8 is Free