メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
95 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【9903】although jack 13/5/9(木)
┗ 【9904】although再び(訂正、仕切り直し) jack 13/5/10(金)
┗ 【9905】Re:although再び(訂正、仕切り直し) 管理人 13/5/16(木)
┗ 【9906】Re:although再び(訂正、仕切り直し) jack 13/5/17(金)
┗ 【9907】Re:although再び(訂正、仕切り直し) 管理人 13/5/18(土)

【9903】although
 jack  - 13/5/9(木) -

引用する
パスワード
   こんにちは。いつもこのサイトで勉強させていただいております。ありがとうございます。
次の英検1級の問題でちょっと質問があります。

和訳    ある程度は投機的な要因に影響されるが、株価は基本的に経済のファンディメンタルズを反映する。
問題文    Stock prices basically reflect economic fundamentals, although they are influenced by (  ) factors to some extent.  [英検1級]
正解    speculative

この問題文の感じですが、althoughの前にコンマがあるので、まず前半の部分を表して、コンマ以下を付け足す、という感じではないかと思うのですがどうでしょうか。Oxford advanced AMERICAN DICTIONARY では、although に以下のような説明があります。

although
conjunction
1 used for introducing a statement that makes the main statement in a sentence seem surprising
Although the sun was shining, it wasn't very warm.
Although small, the kitchen is well designed.
2 used to mean “but” or “however” when you are commenting on a statement
I felt he was wrong, although I didn't say so at the time.

この問題文は上記2にあたると思うのですがどうでしょうか。「株価は基本的に経済原則を反映する。ただある程度は投機的な要因に影響される。」という感じかなぁと思うのですが。あまり違いはないかなぁ。だけど何か問題文につけられた和訳に違和感があるんです。

よろしくお願いします。

【9904】although再び(訂正、仕切り直し)
 jack  - 13/5/10(金) -

引用する
パスワード
   質問をしたあとまた調べてみました。それで一つ分かったのは、私が誤解していたことがあった、ということです。

「although の前にコンマがある」というのは、二つの意味のどちらなのかにはどうも関係ないようです。でも、やはり問題文では、althoughを、butとかhoweverのような意味で使っているのではないかという感じはぬぐえません。

こちらの辞書の説明の方が分かりやすいと思ったので、ちょっと長くなりますが引用します。

Longman Dictionary of conemporary English
although
1 used to introduce a statement that makes your main statement seem surprising or unlikely [= though]:
Although in poor health, she continued to carry out her duties.
We decided to take rooms in Longwood House, although we knew we could not really afford the rent.
Although I can't help admiring the man's courage, I do not approve of his methods.
2 used to add a statement that balances or reduces the effect of what you have just said [= but]:
You can copy down my answers, although I'm not sure they're right.
No, this is my responsibility, although I appreciate your offer.

問題文は、上記2に相当するのではないか、と思いました。
よろしくお願いします。

【9905】Re:although再び(訂正、仕切り直し)
 管理人  - 13/5/16(木) -

引用する
パスワード
   ▼jackさん:
大変遅くなって申し訳ありません。
確かにここの although は「付言」という感じですね。
=================
(主節の主張を補足して)もっとも〜ではあるが
I don't like his new novels very much, although a lot of critics praise it.
彼の今度の小説はあまり好きじゃないな。たくさんの批評家がほめているけどね。
MDより
=================
You use "although" to introduce a subordinate clause which gives some information that is relevant to the main clause but modifies the strength of that statement.
He was in love with her, although a man seldom puts that name to what he feels.
Collins Cobuild より
=================
のことですね。

ただ、although が文頭ではなく、主節の後にある場合はすべておっしゃるとおりに訳していいのか? ということに疑問をもったのですが、辞書の書き方ではそうでもないようですね。

とりあえず、訳のほうは jack さんのほうが適切だと思いますので、修正しておきます。

取り急ぎ――。


>質問をしたあとまた調べてみました。それで一つ分かったのは、私が誤解していたことがあった、ということです。
>
>「although の前にコンマがある」というのは、二つの意味のどちらなのかにはどうも関係ないようです。でも、やはり問題文では、althoughを、butとかhoweverのような意味bで使っているのではないかという感じはぬぐえません。
>
>こちらの辞書の説明の方が分かりやすいと思ったので、ちょっと長くなりますが引用します。
>
>Longman Dictionary of conemporary English
>although
>1 used to introduce a statement that makes your main statement seem surprising or unlikely [= though]:
> Although in poor health, she continued to carry out her duties.
> We decided to take rooms in Longwood House, although we knew we could not really afford the rent.
> Although I can't help admiring the man's courage, I do not approve of his methods.
>2 used to add a statement that balances or reduces the effect of what you have just said [= but]:
> You can copy down my answers, although I'm not sure they're right.
> No, this is my responsibility, although I appreciate your offer.
>
>問題文は、上記2に相当するのではないか、と思いました。
>よろしくお願いします。

【9906】Re:although再び(訂正、仕切り直し)
 jack  - 13/5/17(金) -

引用する
パスワード
   返信ありがとうございます。

>ただ、although が文頭ではなく、主節の後にある場合はすべておっしゃるとおりに訳していいのか? ということに疑問をもったのですが、辞書の書き方ではそうでもないようですね。

そうですね。前述のとおりLongmanのオンライン辞書では

We decided to take rooms in Longwood House, although we knew we could not really afford the rent.

という例文を「主節の内容を意外に感じさせるような節を導く」みたいな方の使い方の例として挙げています。

文全体の内容からすればこれはこれで理解できるような気もするのですが、節を一旦コンマで区切って別の節を続けるからにはそれなりのニュアンスもあるのではないか、という気持ちもぬぐえないでいるところです。

でもとりあえずこの問題文に関してはすっきりしました。ありがとうございました。

【9907】Re:although再び(訂正、仕切り直し)
 管理人  - 13/5/18(土) -

引用する
パスワード
   ほとんどお役に立てなくて申し訳ありませんでした。
接続詞だけを詳しく説明した本ってあまりないですね。英語基本動詞辞典 小西友七の接続詞版のようなものがあればいいと思うのですが。

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
95 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,974
(SS)C-BOARD v3.8 is Free