|
▼jackさん:
大変遅くなって申し訳ありません。
確かにここの although は「付言」という感じですね。
=================
(主節の主張を補足して)もっとも〜ではあるが
I don't like his new novels very much, although a lot of critics praise it.
彼の今度の小説はあまり好きじゃないな。たくさんの批評家がほめているけどね。
MDより
=================
You use "although" to introduce a subordinate clause which gives some information that is relevant to the main clause but modifies the strength of that statement.
He was in love with her, although a man seldom puts that name to what he feels.
Collins Cobuild より
=================
のことですね。
ただ、although が文頭ではなく、主節の後にある場合はすべておっしゃるとおりに訳していいのか? ということに疑問をもったのですが、辞書の書き方ではそうでもないようですね。
とりあえず、訳のほうは jack さんのほうが適切だと思いますので、修正しておきます。
取り急ぎ――。
>質問をしたあとまた調べてみました。それで一つ分かったのは、私が誤解していたことがあった、ということです。
>
>「although の前にコンマがある」というのは、二つの意味のどちらなのかにはどうも関係ないようです。でも、やはり問題文では、althoughを、butとかhoweverのような意味bで使っているのではないかという感じはぬぐえません。
>
>こちらの辞書の説明の方が分かりやすいと思ったので、ちょっと長くなりますが引用します。
>
>Longman Dictionary of conemporary English
>although
>1 used to introduce a statement that makes your main statement seem surprising or unlikely [= though]:
> Although in poor health, she continued to carry out her duties.
> We decided to take rooms in Longwood House, although we knew we could not really afford the rent.
> Although I can't help admiring the man's courage, I do not approve of his methods.
>2 used to add a statement that balances or reduces the effect of what you have just said [= but]:
> You can copy down my answers, although I'm not sure they're right.
> No, this is my responsibility, although I appreciate your offer.
>
>問題文は、上記2に相当するのではないか、と思いました。
>よろしくお願いします。
|
|