メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
787 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【8150】アメリカ人と英語ー>アメリカ人との英語 M.Hoshi 06/12/28(木)
┗ 【8177】Re:アメリカ人と英語ー>アメリカ人との英語 管理人 06/12/28(木)
┗ 【8190】Re:アメリカ人と英語ー>アメリカ人との英語 M.Hoshi 06/12/29(金)
┗ 【8193】Re:アメリカ人と英語ー>アメリカ人との英語 管理人 06/12/29(金)

【8150】アメリカ人と英語ー>アメリカ人との英語
 M.Hoshi  - 06/12/28(木) -

引用する
パスワード
   和訳 私はアメリカ人と英語を勉強しはじめた。
問題文 次の英文につき、下記の(1)〜(4)の中に、語法的に下線部とは置き換えられないものを一つ選びなさい。
I started studying English with Americans.  [関西学院大]
正解 hope

【8177】Re:アメリカ人と英語ー>アメリカ人との英...
 管理人 E-MAILWEB  - 06/12/28(木) -

引用する
パスワード
   これは元のままでいいと思います。「との」の意図がわかりません。もしかして、誤解しているかもしれませんが、そうなら教えてください。

【8190】Re:アメリカ人と英語ー>アメリカ人との英...
 M.Hoshi  - 06/12/29(金) -

引用する
パスワード
   ▼管理人さん:
>これは元のままでいいと思います。「との」の意図がわかりません。もしかして、誤解しているかもしれませんが、そうなら教えてください。

”アメリカ人と英語を勉強しはじめた”だと勉強しているのが(アメリカ人と英語の両方)の意味にとられてしまうのではないか、と考えました。
したがって、例えば「英語の勉強を、アメリカ人と一緒にし始めた」のようにした方が、間違いないのかなとは思いますが、どうでしょうか?

【8193】Re:アメリカ人と英語ー>アメリカ人との英...
 管理人 E-MAILWEB  - 06/12/29(金) -

引用する
パスワード
   ▼M.Hoshiさん:

>”アメリカ人と英語を勉強しはじめた”だと勉強しているのが(アメリカ人と英語の両方)の意味にとられてしまうのではないか、と考えました。
>したがって、例えば「英語の勉強を、アメリカ人と一緒にし始めた」のようにした方が、間違いないのかなとは思いますが、どうでしょうか?
そういうことなんですね、わかりました。ただ、アメリカ人を勉強し始めたというのはどういう意味かわからないので、そのように誤解されることはないと思いますが。ま、念のために直します。

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
787 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,979
(SS)C-BOARD v3.8 is Free