|
いつもお世話になっております。
訳文が少し気になったので、念のためご報告します。
-----------------------------------------
和訳
「もしもし、明日の夜、ツインの部屋と余分なベッドを予約できますか?」
「はい、お名前とご住所をお教えください。予約させていただきます」
問題文
A: Hello. Can I make a reservation for a twin room and an extra bed for tomorrow night?
B: Yes, sir. Please tell me your name and address. I'll ( ) it for you. [英検2級]
正解 book
-----------------------------------------
この文脈で、extraを「余分な」と訳すのは自分には違和感がありました。
許容範囲をぎりぎりオーバーしている直訳のように思いました(すみません)。
自分では、「余分な」という言葉を、
「余計な」「いらない」と同義語として、
常に否定的なニュアンスで用いているからだと思います。
かといって訳し直すのも難しいのですが、
直訳と意訳の中間ぐらいをとって、
ツインの部屋と追加ベッド1台を予約できますか?
という訳あたりがよいのかな、と思うのですが、どう思われますか。
よろしければ、ご意見お聞かせください。
|
|