メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
107 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【9868】くじら構文 Daddy 13/3/24(日) 要確認

【9869】Re:くじら構文 管理人 13/3/24(日)
┗ 【9870】Re:くじら構文 jack 13/3/24(日)
┗ 【9871】Re:くじら構文 jack 13/3/24(日)
┗ 【9872】Re:くじら構文 管理人 13/3/25(月)

【9869】Re:くじら構文
 管理人  - 13/3/24(日) -

引用する
パスワード
   ▼Daddyさん:
>和訳     遊びは人生の唯一の目的ではない。仕事もおなじことだ。
>問題文     Work is not, (  ) play, the only object of life. [英検1級]
>
>和訳の部分ですが、英語はworkではじまっているので、
>
>仕事は、遊びと同様に、人生の唯一の目的ではない。
>
>とした方がbetterかと思いました。


翻訳英文法トレーニング・マニュアル
という本に、否定の絡む比較の訳し方として、こんな例があります。

We can no more live without sleep than without food.
われわれは、食物なしと同様、睡眠なしでは生きられない。

→人間は、眠らなくては生きてゆけない。食べなくては生きてゆけないのと同じことだ。

このように、いったん切って訳すほうがすっと頭に入るので、いいのではないかと思って、このようにしてあります。

ということなので、このままにしておきます。ご指摘、ありがとうございました。

くじら構文に関しては、
//www.youtube.com/watch?v=Lan7Pyfk914
に面白い動画がありました。

【9870】Re:くじら構文
 jack  - 13/3/24(日) -

引用する
パスワード
   横から失礼します。
Daddy さんのお示しの英文は
Work is not, (any more than) play, the only object of life.
ということでいいでしょうか。

こうだとして、私もDaddyさんの感覚が理解できます。
日本語と英語は違いますから、そもそもぴったり合う和訳はないと思いますが、この文は
Work is not the only object of life.
の部分が骨格になっていると思いますので、和訳もそのようにした方が私はすっと頭に入ってきます。
同じ言葉の繰り返しがあって少々くどいのですが、
「遊びが人生の唯一の目的でないのと同様、仕事は人生の唯一の目的ではない」
なんていうのはどうでしょう。

【9871】Re:くじら構文
 jack  - 13/3/24(日) -

引用する
パスワード
   続きです。
あるいは、いったん切るとすれば、
「仕事は人生の唯一の目的ではない。遊びが人生の唯一の目的でないのと同様だ」
とした方が英語のニュアンスに近いような気がします。

【9872】Re:くじら構文
 管理人  - 13/3/25(月) -

引用する
パスワード
   ▼jackさん:
>続きです。
>あるいは、いったん切るとすれば、
>「仕事は人生の唯一の目的ではない。遊びが人生の唯一の目的でないのと同様だ」
>とした方が英語のニュアンスに近いような気がします。

↑この訳、いいと思います。
仕事は、【遊びと同様に、】人生の唯一の目的ではない。
とやってしまうと、【】部分が長くなってしまうので、「仕事は」の主語がなかなか出てこないのでわかりにくいんですよね。
ちょっと調べてみます。

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
107 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,977
(SS)C-BOARD v3.8 is Free