メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
112 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【9850】問題文も和訳も理解できません jack 13/2/15(金)

【9852】Re:問題文も和訳も理解できません jack 13/2/16(土)
┗ 【9853】Re:問題文も和訳も理解できません 管理人 13/2/16(土)
┗ 【9854】Re:問題文も和訳も理解できません jack 13/2/16(土)
┗ 【9855】Re:問題文も和訳も理解できません 管理人 13/2/17(日)
┗ 【9858】Re:問題文も和訳も理解できません jack 13/2/17(日)

【9852】Re:問題文も和訳も理解できません
 jack  - 13/2/16(土) -

引用する
パスワード
   返答ありがとうございます。

>この meet の意味は、「〜に対処する、〜に対応する」という意味の meet だと思います。
 
あ、なるほど。そういうmeet もあったんですね。納得しました。

>全体的に言いたいことは、明らかな脅威、たとえば、隣国が今まさに核弾頭を搭載したミサイルを打とうとしている、というような脅威に対処するためにサポート(支援)を集めるのは簡単であるが、いつ来るのかはっきりしないような脅威、たとえば、関東地方で起こるとと言われている巨大地震に対しては、支持を得るのは難しいということだと思います。

この前半部分に関しては了解です。でも、後半部分がどうしても納得できません。「いつ来るのかはっきりしないような脅威」を「a fleeting opportunity」と表すのは無理があるのではないでしょうか。to rally it がなければ、「長くは続かない好機を捕まえるのは難しい」となって、それなりに理解はできるのですが。

う〜ん。。。前後の文があるのなら、その文脈で理解できることはあるのかもしれません。これはこの部分だけの問題なのですか?何回もすみません。

【9853】Re:問題文も和訳も理解できません
 管理人  - 13/2/16(土) -

引用する
パスワード
   ▼jackさん:
://dl.dropbox.com/u/2577633/itiseasytomobilize.gif
上にアップしてみました。最初に h t t p s をつけてアクセスしてください。

>返答ありがとうございます。
>
>>この meet の意味は、「〜に対処する、〜に対応する」という意味の meet だと思います。
> 
>あ、なるほど。そういうmeet もあったんですね。納得しました。
>
>>全体的に言いたいことは、明らかな脅威、たとえば、隣国が今まさに核弾頭を搭載したミサイルを打とうとしている、というような脅威に対処するためにサポート(支援)を集めるのは簡単であるが、いつ来るのかはっきりしないような脅威、たとえば、関東地方で起こるとと言われている巨大地震に対しては、支持を得るのは難しいということだと思います。
>
>この前半部分に関しては了解です。でも、後半部分がどうしても納得できません。「いつ来るのかはっきりしないような脅威」を「a fleeting opportunity」と表すのは無理があるのではないでしょうか。to rally it がなければ、「長くは続かない好機を捕まえるのは難しい」となって、それなりに理解はできるのですが。
>
>う〜ん。。。前後の文があるのなら、その文脈で理解できることはあるのかもしれません。これはこの部分だけの問題なのですか?何回もすみません。

【9854】Re:問題文も和訳も理解できません
 jack  - 13/2/16(土) -

引用する
パスワード
   わざわざ画像をアップしていただき、申し訳ないです(汗)
前後の文もないんですね。。。

検索して、こんなのを見つけました。

://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1131428501

これでもよくわからないですね。

なんというか、自分の理解力を棚に上げて思うのですが、前後の文のない問題を出すのなら、その部分だけで意味の通る文を出題してほしい物だと思ってしまいますね。英検はよく吟味して出題しているものだと思っていましたが、そうでもないんですね。mobilize に対して rally が出てくるかを問う問題なのかもしれませんが、文が意味不明なら良問とは言えないような気がします。

ま、私は mobilizeもrallyも知りませんでしたが(笑)←これを機会に覚えます。

お手を煩わせてしまいました。ありがとうございました。

【9855】Re:問題文も和訳も理解できません
 管理人  - 13/2/17(日) -

引用する
パスワード
   この文は、

It is [easy] to 【mobilize support】 to ?meet? a 《clear》 〈threat〉
but
it is [difficult] to 【(rally) it】 to ?seize? a 《fleeting》 〈opportunity〉.

というように、easy ⇔ difficult, mobilize support ≒ rally it, meet ⇔ seize, clear ⇔ fleeting, threat ⇔ opportunity 対比があります。訳で、「機会を捕まえるために」は、「チャンスをつかむために」としたほうがいいような気がします。threat だから、meet, opportunity だから、seize という動詞が使われているのだと思います。

おそらくこの文はどこか長文の中から取ってきたのだと思います。このあとには、具体例があって、説明しているのだと思います。たしかに、わかりにくいので、この問題は、削除しておくことにします。

【9858】Re:問題文も和訳も理解できません
 jack  - 13/2/17(日) -

引用する
パスワード
   ありがとうございました。

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
112 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,977
(SS)C-BOARD v3.8 is Free