メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
330 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【9266】in what jack 09/6/2(火) 質問

【9269】Re:in what jack 09/6/4(木)
┗ 【9271】Re:in what 管理人 09/6/4(木)
┗ 【9272】お、採用ですね。 jack 09/6/5(金)

【9269】Re:in what
 jack  - 09/6/4(木) -

引用する
パスワード
   大変丁寧な解説、感じ入りました。

>what の中身は、the rioting でも、the city でもありませんし、またこれより前の部分を全体に指しているということでもありません。

>問題文の場合には、a case that police described as the worst violence ... の a case that が what になったと考えればいいと思います。

>その前の in は
In the book, a married couple were both having affairs with other married people in a case of "double furin".
で使われている in a case of と同じことです。

これらのことを考えあわせて、また、教えていただいたリンクも読ませていただき、頭を絞って、私なりの訳を考えてみました。

By the end of the week, the rioting had spread into the eastern part of the city in what police described as the worst violence in more than two decades.

「警察が、『ここ20年以上で最悪の暴力』と表現した事件では、週末までに、暴動が市の東部にまで及んだ。」

こんな風に考えると、すっきりと私の頭の中に納まるような気がします。

もし、勘違いなどありましたら、指摘していただけたらありがたいです。

ネットから関連表現を探し出し、理解しやすいように解説の仕方を組み立てるのは大変な時間と労力がかかったことと思います。ただの一利用者の疑問にここまでしていただいて、感謝の気持ちでいっぱいです。本当に、ありがとうございました。<(_ _)>

【9271】Re:in what
 管理人 WEB  - 09/6/4(木) -

引用する
パスワード
   ▼jackさん:

>「警察が、『ここ20年以上で最悪の暴力』と表現した事件では、週末までに、暴動が市の東部にまで及んだ。」

この文の訳を直さないといけないと思っていたので、あなたの訳を使わせていただきます。ちょっと変えましたが。
『ここ二十年ほどで最悪の暴力』と警察が表現した事件で、週末までに、暴動が市の東部にまで及んだ。

としておきました。たすかりました。
<sage>

【9272】お、採用ですね。
 jack  - 09/6/5(金) -

引用する
パスワード
   よかった。この解釈でOKということですね。

おかげ様で、こういうin what〜、理解できたような気がします。ありがとうございました。

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
330 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,977
(SS)C-BOARD v3.8 is Free