メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
439 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【8936】脱字(?)報告 snow0322 08/1/24(木)

【8937】Re:脱字(?)報告 管理人 08/1/24(木)
┗ 【8938】ありがとうございます snow0322 08/1/25(金)
┗ 【8942】Re:ありがとうございます 管理人 08/1/26(土)

【8937】Re:脱字(?)報告
 管理人 E-MAILWEB  - 08/1/24(木) -

引用する
パスワード
   ▼snow0322さん:
>>和訳     あなたはここに来てから多くのことを学んだと、わたしは思います。
>>問題文    I think you've learned a lot in Japan (  ) you came here.  [山口県]
>>正解    since
>
>in Japan の部分についても、和訳が必要なのではないかなと思いました。
>自分で和訳してみようとしたら意外と難しかったので、
>和訳が必要かどうか、
>必要だとしたらどう訳するのが適切か、
>よろしければ教えてください。

簡単な文でも、日本語にしにくいことがありますよね。かといって、「私、思うんだけど、あなた日本に来てからいろんなことを覚えたわね」などと、英文になるべく一対一対応してないと、その辺に神経質な生徒が、「どうして、この単語は――」などと質問してくるので、受験レベルの訳ではなるべく英文の中の単語はすべて日本語になっているというほうがいいと思います。
訳し難いのは、
(1) I think ....... となっているので、「私は、 ...... と思う」とすると、.... が長いのでうまくつながらない。
(2) since you came here から訳すと、本来は、「日本に来てから」とするべきなのに、「ここに来てから」というようになってしまう。
からでしょう。ということで、一応、
あなたはここ日本に来てから多くのことを学んだと、わたしは思います。
としておきました。もっといい訳があれば教えてください。

【8938】ありがとうございます
 snow0322  - 08/1/25(金) -

引用する
パスワード
   ▼管理人さん:
>I think you've learned a lot in Japan since you came here. 
>あなたはここ<u>日本に</u>来てから多くのことを学んだと、わたしは思います。

その訳がいいと思います。「ここ日本に」という切り抜け方が勉強になりました。ありがとうございます。
(それでもモヤモヤした気分が残るのは、
本当にこの英文はネイティブの人にとって自然な文なんだろうかという気持ちがあるからだと思います)


追記:
上記のように、タグがそのまま表示されてしまいます…
管理人さんの文章をそのまま引用してもこうなるということは、
自分の書き間違いでもないと思うのですが…
どうしたらよいのでしょうか…

【8942】Re:ありがとうございます
 管理人 E-MAILWEB  - 08/1/26(土) -

引用する
パスワード
   ▼snow0322さん:
>▼管理人さん:
>>I think you've learned a lot in Japan since you came here. 
>>あなたはここ日本に来てから多くのことを学んだと、わたしは思います。
>
>その訳がいいと思います。「ここ日本に」という切り抜け方が勉強になりました。ありがとうございます。
>(それでもモヤモヤした気分が残るのは、
>本当にこの英文はネイティブの人にとって自然な文なんだろうかという気持ちがあるからだと思います)

たしかに、redundant な気がします。since 以下はなくても分かるでしょう。
>追記:
>上記のように、タグがそのまま表示されてしまいます…
>管理人さんの文章をそのまま引用してもこうなるということは、
>自分の書き間違いでもないと思うのですが…
>どうしたらよいのでしょうか…

今のところ、引用のタグはタグそのまま表示されるようになっているようです。時間が見つかれば、直してみます。

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
439 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,979
(SS)C-BOARD v3.8 is Free