|
▼kurobutanekoさん:
>He looks like the kind of a fellow who wouldn't even talk to you ( ) he wanted something from you.[関西外語大]
>彼は、あなたから何かほしいものがない限り話もしないといったような人間に見えます。
>正解 unless
>文の構造がよく分からないので、教えていただければと思います。
>よろしくお願いします。
( )内に入る単語でunless以外の選択肢が何なのか解りませんので、unlessが正解であるのは自明だとして、どういう文構造になっているのかという点だけに絞って説明します。
ご質問の例文は
He looks like the kind of a fellow.という文と
[The fellow] wouldn't even talk to you (unless) he wanted something from you.という2つの文がfellowを先行詞とする関係代名詞で繋がっていると解釈されます。
文法上は
He looks like the kind of a fellow (unless) he wanted something from you.という文と
(The fellow) wouldn't even talk to you.という2文が合体したものと考えることも可能でしょうが、この場合は前の文の意味がうまく通りません。
unless以下の副詞節が (The fellow) wouldn't even talk to youという主節に従属していると考えると意味が素直に通ると思います。
|
|