|
▼桐生冬芽さん:
>>余談ですが、同じようなことで、more than 10 を「10以上」と訳すと厳密には間違いで、整数のみに限れば「11以上」と訳すのが正しいというのを思い出しました。
>
>その例については反論があります。
>「〜以上」がその数を含むと言うのはあくまで「数学における専門用語」としての「〜以上」であり、国語としての定義では無いと思います。
>過去の文献をいくらあたってみても「数学上の定義」を除けば「〜以上」がその数を含むという証拠は見つからないでしょう。
>
>国語としては「〜以上」はその数を含むか含まないかは曖昧ではっきりしないはずですので、more than 10 を「10以上」と訳すのはまったく問題無いと思います。
以下、ヤフーの辞書の定義です。
【以上】数量・程度・優劣などの比較で、それより上の範囲であること。数量では、その基準をも含む。「七〇歳―の老人」「期待―の大活躍」「君―の実力がある」以下。
厳密にはと断ってあります。これについては、
http://www.alc.co.jp/eng/grammar/faq/03_01.html#grammar0304
をお読みください。
また、文献といえるかどうかわかりませんが、英米語用辞典 井上義昌 開拓社733Pとか大学入試納得できる英文法 吉川勇一 研究社56Pなどにも書いてあります。
|
|