メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
1855 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【5499】味を知って->味を知られて M.Hoshi 05/11/15(火)

【5510】Re:味を知って->味を知られて 管理人 05/11/16(水)

【5510】Re:味を知って->味を知られて
 管理人  - 05/11/16(水) -

引用する
パスワード
   ▼M.Hoshiさん:
>和訳 父親の中にはむすこになまけられることの味を知って悲しんだ者が多い。
>問題文 Many (  ) father has learned to his sorrow what it is to have a boy idle.
>正解 a (A)

この訳は、マスター英文法問題(聖文社)にある訳をそのまま使ったのですが、お示しの訳(味を知られて)よりも「味を知って」のほうが正確だと思います。what it is to have a boy idle は、SVOCですが、わかりやすく、what it is to have an idle boy (意味はそれほどかわりません)として考えてみると、「怠け者の息子を持つことがどういうことか」となります。
いずれにしても、この訳はあまりよくないので、別の訳にしたほうがいいと思っています。

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
1855 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,640
(SS)C-BOARD v3.8 is Free