|
▼Hiroshiさん:
>He is ( something ) of an artist. somethingが「まあまあそこそこ」になってますが、辞書には
>He is something in the FBI. で「彼はFBIの大物だ」となってます。
>ニュアンスは難しいのでささいなことですが、「まあまあそこそこ」では、ちょっと控えめすぎるような気がします。
He is something of an artist. の訳は、「彼はまあまあそこそこの芸術家である」としてあります。
something of a 〜 と something は違います。He is something in the FBI. は、たとえば、I want to be somebody when I grow up. というときの somebody のような意味で、「相当な人物、価値のあるまたは意義のある人」という意味です。
something of a 〜は辞書には「ちょっとした〜」「かなりの〜」とありますので、「まあまあそこそこの」のかわりにそうしてもかまいません。いずれにしても、プラスに評価しているわけです。
|
|