"The reason for Miss Mikawa's refusal of Mr. Morishita's invitation for a date is not yet known," continued the announcer.
──────────────────────────────
refusal: resuse 「拒否する」の名詞形
al は動詞を名詞化するための接尾辞 remove → removal / survive → survival / recite → recital / betray → betrayal / arrive → arrival、または、名詞を形容詞化する接尾辞 magic → magical / verb → verbal / post → postal / exception → exceptional / occasion → occasionalなどなど
──────────────────────────────
全文を読む
今回の課題のポイントは、いわゆる名詞構文(動詞や形容詞が名詞化されて文の中に埋め込まれた構文)、その中でも特に A of B という形の名詞構文の訳し方です。しかし、今回は期待していた誤訳は残念ながらなく、全員正解です。
名詞構文というのは、いわばミクロの文型です。多くの生徒は、たとえば、課題文のような英文があると、The reason ... is not yet known (SV)というようなマクロの文型には注意しますが、The reason for Miss Mikawa's refusal of Mr. Morishita's invitation for a date という S の中に隠されているミクロの文型を分析する余裕はないように思えます。文型というのはなにも文にだけあるのではなく、文の中にも小さな文型が隠されています。英文和訳をする場合、このミクロの文型を認識することが非常に大切です。
―さらに―
『美川嬢が森下氏のデートの誘いを断った理由は今のところ分かっていません』アナウンサーはそう続けた。 (直己さん、社会人)
美川さんが森下さんのデートの誘いを断った理由はまだ明らかになっていません。とアナウンサーが続けて言った。 (ミッチーさん、高2)
「ミカワさんがモリシタ氏のデートの誘いを断った理由は、まだわかっておりません。」とアナウンサーは続けた。 (Liveさん、高2)
「三河さんが森下さんのデートの誘いを断った理由はまだわかっていません」と、アナウンサーは続けて言った。(いなんさん、中3)
今回は気づいたことを箇条書きにしてみます。
悪いところ:
台詞を「」で囲んでない訳があった。
非常に細かいことをいいますが、この台詞は、The reason for ...is not yet known, と、最後がピリオドではなく、カンマで終わっています。ということは、まだ文が続くわけですから、台詞の最後に。は入れないほうがいいでしょう。
よかったところ:
Miss と Mr. の違いを日本語でわかるように、「〜嬢」「〜さん」としてあるところ、細かいところを工夫してあってよかったと思います。
最後、余談ですが、台詞のところを「*****。」とするか「*****」と。(句点)を入れないかということですが、作家や出版社の方針によって異なるようです。たとえば、シナリオや戯曲の世界から入って小説を書いた作家は、句点は入れません。
「美川さんが森下さんからのデイトの誘いをことわた理由は、まだ明らかにされてはおりませんが」アナウンサーは喋り続けた。―筒井康隆・作 「おれに関する噂」より―
参考:「MikawaさんのMorishita氏の日付の招待の拒否の?摎Rは、まだ知られません」とアナウンサーが続けました。
(エキサイト翻訳)
──────────────────────────────
評価:0/10
今回は、お寄せいただいた和訳の中では典型的な誤訳がなかったので、自動翻訳の助けをかりました。(~_~;)「の」がこれだけ続いてしまうと、なにを言っているのか、わかりません。