タイトル | : イディオム(標準) |
記事No | : 2 |
投稿日 | : 2006/12/01(Fri) 23:00 |
投稿者 | : Fukuchan |
If only they hadn't done that, I might have been able to get ( ).の空所補充の問題で正解は「somewhere」になっていますが、この場合の「if only」はどういう意味でしょうか。「たとえーーでも」の意味でしょうか。その場合の直訳は「たとえ彼らがそれをしなかったとしても、私ならうまくいくことが出来たかもしれない。」と成るのでしょうか。 それとも「ーーさえすれば」の意味でしょうか。その場合の直訳は「彼らがそれをしさえしなかったら、私はうまくやることが出来たかもしれない。」と成るのでしょうか。「if only」の意味がはっきりしません。ご教示ください。
|