|
▼M.Hoshiさん:
>▼M.Hoshiさん:
>>▼mieさん:
>>>Oh, I'm sorry. I forgot ( ) your letter this morning. [白梅学園短大]
>>>この答えはto mailになっています。
>>>手紙を投函し忘れたのだからmailingだと思いました。
>>
>>私はまだまだ、人にあれこれ言える立場ではないと自覚していますが、私なりに思ったことを以下に記します。
>>
>>確かにI forgot ( ) your letter this morning.だけの部分を見ると、forgetting/to forgetのいずれがきても意味は通じそうです。
>>ポイントはその前にあるOh, I'm sorryで、此れはなにか都合の悪い事をしでかした(この場合は何かをし忘れた)ことを謝っていると解釈すべきで、to forgetの方が意味として自然に通ると思います。
>>
>>もちろんforgettingが完全に間違いとは言い切れない場合もありえるとは思います。
>>例えば、話者が誰かに事前にこの手紙は出してはならないといわれていた場合、それでも出してしまったようなケースには、当てはまると思います。
>>しかしこの文ではそういうことまでは読み取れませんので、やはりここは単純に「出し忘れたことを誤まっている」と理解した方が無難だと思います。
>
>誤記訂正です。forget->mailに訂正します。不注意ごめんなさい。
補足です。forget mailingの訳ですがは「投函し忘れたー>投函すべきなのに忘れてしまった」ではなく「投函した事を忘れた」のはずです。
もし「投函し忘れた=forget mailing」だと思っているとしたら、勘違いだと思います。蛇足でしたでしょうか。
|
|