|
▼M.Hoshiさん:
>▼M.Hoshiさん:
>>▼管理人さん:
>>>▼M.Hoshiさん:
>>>>和訳 1959年は私の生まれた年です。
>>>>1959 is the year that I was born.
>>>>born inとしなくてもいいのでしょうか?
>>>that は関係代名詞だけではなく、関係副詞にもなりますから、これで文法的には合っています。ただ、実際には、that は省略するほうがふつうです。
>>
>>拝承。解りました。有り難う御座いました。
>>実は私も、thatが関係副詞になることは、以下の例にあるように知っていましたが、
>>本サイトの別の問題で「inがついた」ものがあったものですから、ひょっとしてと思いましt。出題者の意図がわかりましたので、質問は此れでクローズとします。
>>
>>that :the time〔year、day〕など時を表す語やthe reason〔way〕などのあとに関係副詞として用いられることもありますが、このthatも実際は多くの場合省略されます。
>>The last time (that) I saw him, he was in good health.
>> (私がこの前会ったとき、彼は元気だった)
>
>質問はクローズですが、今試してみたら、正解は形容詞節のままになっいぇいました。
>正解を副詞節に変更して下さい。
>
>和訳 1959年は私の生まれた年です。
>問題文 下線部をほどこした語は何節をまとめているか選びなさい。
>1959 is the year that I was born.
>正解 形容詞節
すみません。またまた勘違いです。形容詞節のままでOKです。お手数をおかけいたしました。
|
|