「彼が小説を書くのにはびっくりした。」と
和訳がついてます。この和訳だと彼は、習慣
的に彼は書いているように感じられます。
そこで疑問なのは、
His writing of booksではなく、His writing
of a bookでも「習慣」の意味にとれるので
しょうか?
それとも、そもそもこの和訳に習慣の意味は
ないのでしょうか?
二つ目の質問はこの問題を離れた英語の疑問
なのですが
His writing of a book...
とは言えて、
His having written a book...
とも文法的にはいえますが
His having written of a book...
と言えないのはなぜでしょう?
何か基本的なことを僕は忘れているんでしょうか???