|
▼真理さん:
>▼管理人さん:
>> In many areas of Japan these days, you can pay a standard monthly fee to receive over 400 radio channels which play all kinds of music, from all areas of the world. There is so much variety, in fact, that I can never make up my mind about which one to choose.
>
> 真理 高2
>
> このごろ日本の多くの地域では、標準月額料金を払って、世界の
>あらゆる地域からあらゆる音楽を演奏する400を超える放送局を
>選局できる。実際あまりに種類が多いので、私はどの局を選ぶか決
>められない。
>
> can pay...and recieveとみなしました。で、『「払って聞くことが」
>できる』と訳しました。
■総評■
ほとんどこのレベルはいいのでは、と思います。次は[#28]に挑戦してみてください。
?世界のあらゆる地域からあらゆる音楽を演奏する400を超える放送局
→放送局を説明する部分が長すぎるため、非常に読みにくいです。しかし、入試ではこれでかまわないでしょう。訳例はこの点を工夫したものですが、これだと却って減点されるかもしれません。
×あらゆる音楽を演奏する……放送局
→これでは、放送局が音楽を演奏していることになってしまいます。放送局が音楽を流しているわけです。
■can pay...and recieveとみなしました。で、『「払って聞くことが」できる』と訳しました。
→それが正解です。この不定詞は副詞用法だから、「目的」で、「〜するため」とするよりもずっといいでしょう。不定詞は、単に「→」を表しているだけなので、意味は前後関係から推し量るしかありません。この場合は、「料金をはらって」→「聴く」ということでしょう。
不定詞と動名詞の詳しい説明は以下を参考にして下さい。
http://www99.sakura.ne.jp/~english/lssns/He_is_considering_tihsdarfw.shtml
(もしクリックしてトップページが表示されてしまったら、もう一度、トップページからこの掲示板に戻ってから、上記URLにアクセスしてください)
■訳例: 今日、日本の多くの地域では、月々標準料金を支払えば、400以上のラジオを聴くことができる。実際、世界中のありとあらゆる地域のさまざまな種類の音楽を聴けるので、選択に迷うほどだ。
【r70.gif : 0.6KB】
|
|