|
▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>> There are three famous festivals in Kyoto: the Aoi, Gion and Jidai festivals. All of them attract a large crowd of both tourists and local residents. The Gion Matsuri is the most colorful, and so it attracts the largest number of spectators.
>>
>>高3 子猫
>>
>>京都には、三種類の有名な祭り、あおい祭、祇園祭、時代祭がある。その三つの祭りは、多くの観光客と地元住民の両方を魅了する。(中でも、)ぎおん祭は、最も鮮やかであり、それゆえ、祇園祭は最も多くの観客を魅了するのである。
>>
>>
>■総評■
>「三種類」を除いては、重大な間違いはありません。この調子で。
>
>×三種類
>→種類は明らかに間違い。京都三大祭は、それぞれ1つの独立した祭り。
>
>?有名な祭り、あおい祭、祇園祭、時代祭がある。
>→: ここでは列挙語句を導くのに用いられているので「すなわち」とでも訳しておいたほうがいいでしょう。
>
>?両方を
>→なくてもいいかも。
>
>?魅了する
>→ attract (at 〜のほうへ、tract 引き寄せる)は磁石が砂鉄を引き付けるというイメージ。
>
>■訳例: 京都には、葵祭、祇園祭、時代祭りという三大祭があって、いずれも多くの観光客と地元の人々に人気がある。しかし、なんといっても、祇園祭が一番色鮮やかで、見物客が最も多い。
attractは確かに、直訳すれば「引きつける」ですが、「観客を魅了する」といったほうが日本語らしいと思ったので書いてみました。 有難うございました。。
|
|