英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
52 / 750 ←次へ | 前へ→

【711】■3/10■
 管理人  - 06/1/9(月) -

引用する
   ▼BOSSさん:
>

ローマ皇帝はイギリスと呼ばれる海をまたいだ小さな島の捕虜だと聞いた


>
>Every now and then はどう訳せばいいんでしょうか?
>hear from もどのように使えばいいか分かりません・・・・
>まるで出来なくてすみません llllll(-_-;)llllll

■総評■
「イギリスと呼ばれる」「海の向こうの」など部分的には合っていますが、全体的に見ると、英文の言っていることがほとんど日本語で表現されていません。やはりまずは文法的に文を理解して、そこから訳を作っていく必要があります。そして、出来上がった訳を客観的に読めるようになることも大切です。


■間違い■
×ローマ皇帝は……捕虜だ
これだとローマ皇帝=捕虜だということになります。英文は、from his captives とあるので、「捕虜から聞いた」が正しい訳になります。そもそも、Caesar はここではローマ皇帝という総称ではなく、ジュリアス・シーザーのことです。

×イギリスと呼ばれる海
イギリスと呼ばれる海はありません。その辺は、常識的な判断が必要でしょう。called Britain は、すぐ前の the sea にかかるのではなく、a little island にかかると考えます。これを書いた人は、a little island called Britain across the sea の不自然さよりも、a little island across the sea called Britain のほうを選んだわけです。読者にはそれくらいのことはわかるだろうと思ったわけです。


■文法■

>Every now and then はどう訳せばいいんでしょうか?
しばしば、時折
Stop by every now and then.  たまには遊びに来てよ。

>hear from もどのように使えばいいか分かりません・・・・
〜から聞く[連絡をもらう]hear from 〜は「便りをもらう」ということだけでなく、元もは、「〜から聞く」という意味ですから、電話でも、ファックスでも、メールでも、とにかく、だれかから連絡をもらうということです。ここでは、直接、シーザーはイギリスという島のことを聞いたのでしょう。

Every now and then は副詞句、
Caesar が主語、
heard が動詞、
from his captives は副詞句で、heard from 〜で「〜から聞いた」ということ。
of a little island この of がこの文のポイントで、「小さな島の捕虜」のように名詞を修飾するものではないことに注意。hear という動詞には、「聞く」ということだから、「だれから何を聞く」のかという情報が必要になる。この of は、hear of 〜で「〜のことを聞く、耳にする」という意味。
across the sea は a little island にかかる前置詞+名詞。
called Britain も、 a little island にかかって、これは過去分詞の形容詞用法。


■訳例■
時々、シーザーは捕虜から海の向こうのイギリスと呼ばれる小さな島のことを耳にした。


■自動翻訳■
時々、シーザーは彼のイギリスと呼ばれる海の向こう側の小さい島の捕虜から連絡をいただきました。(><)


ということで、不合格ですので、同じレベルのものに挑戦してください。
174 hits

【701】レベル2 Every now and then Caesar 管理人 05/12/10(土) レベル2
┗ 【709】Re:レベル2 Every now and then Caesar BOSS 06/1/9(月)
┣ 【710】Re:レベル2 Every now and then Caesar BOSS 06/1/9(月)
┗ 【711】■3/10■ 管理人 06/1/9(月)

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
52 / 750 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,660
(SS)C-BOARD v3.8 is Free