|
▼管理人さん:
>▼awaさん:
>>▼管理人さん:
>>>A person who aims at nothing is sure to hit it. -Anonymous
>>
>>何の目標も無い者はきっと何も成功しないだろう。
>
>■総評■
>この諺の趣旨がよくわかっているので、いいと思います。
>>hit-成功の訳が許されるかどうか、、
>hit nothing ということですから、文字通りには、「当たらない」ということです。aim と hit のイメージとしては、ここでは、何かの的を銃とか矢で狙って、それに当たる、ということです。ま、成功でも許容範囲だと思います。
>
>■文法:
>>it-nothingなんでしょうか。今まで見たことは無いですけど。
>そうです。前のところにある名詞は、nothing と a person しかありませんから、it は、nothing を指しているとしか考えられません。
>aim at nothing
>hit nothing
>というように並べてみれば、わかりやすいでしょう。
>日本語では、否定は述語の部分にしか現れませんが、英語では、名詞にも否定が入るので、訳しにくいところです。
>
>■間違い:
>×「何も成功しないだろう」の後
>→-Anonymous を訳してありません。
Anonymous うっかり、、人名かそうじゃないかにかかわらず、これからは全部訳したいと思います<(_ _)>
>
>■訳例: 明確な目標を持たないと何も成し遂げられない。―作者不明―
>
>※訳してみてから、これじゃ、この witty な名言を訳したことにはならないと思っています。やはり、なにか。 aim と hit を生かして訳したほうがいいのですが、いい訳が思いつかないので、とりあえず、上記の訳にしておきます。
>P.S.
>もう一つの和訳、ちょっと待ってください。また、次に進んでください。
わかりました。
採点解説&気を使っていただいてありがとうございます。
講習も終わりましたんで、またちょくちょく投稿させていただきます。
|
|