|
▼awaさん:
>▼管理人さん:
>>I think I need a pair of glasses
>>Patient: Doctor, I think I need glasses.
>>Teller: You certainly do! This is a bank.
>
>私、メガネが要ると思うんです。
>患者:先生、私、メガネが要ると思うんです。
>相手:本当にそうですね!ここは銀行ですよ。
■総評■
ちょっと台詞がぎこちないので1点減点。後はいいでしょう。次に進んでください。
■間違い■
?相手:
→これは、わかっていてこう訳したのですよね?もちろん、teller は、銀行の窓口にいる人のことです。「患者」と「相手」とするのなら、もう「男」「女」ということにしてもいいかもしれませんね。ま、その辺は、受験ではあまり関係ないですが。
>目悪すぎってことですか(−−;
そうです。以下のも同じようなものですが、こっちのほうがおもしろいかも。
A young man was called up for army service, but he didn't want to become a soldier. When he went for his medical exam, he pretended that his eyesight was very bad.
The doctor pointed to the eye chart on the wall and said, "Please read the top line."
"The top line of what?" the young man asked.
"The top line of the chart," the doctor replied.
"What chart?" the man asked.
"The one on the wall," the doctor said.
"What wall?" the man asked.
Finally, the doctor decided that the man's eyes were not good enough for army service.
That evening the same young man was at a movie when another man came in and sat next to him in the dark. When the lights went on, the young man saw that his neighbor was the doctor who had examined him earlier. Immediately he said, "Excuse me, ma'am, but does this bus go to Main Street?"
>a pair of は「一つ」とか訳出したほうがいいでしょうか。
「一つの」は不要です。
■訳例■
メガネ
患者「先生。目が悪いので、メガネをかけようと思うのですが」
銀行員「だったら、目医者さんへいったほうがいいですよ。ここは銀行ですから」
【goukaku(7).gif : 2.8KB】
|
|