|
▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>> It isn't uncommon in many countries for married couples to keep a little 'secret money' that their husband or wife doesn't know about. One name for this in English is 'pin money.' People probably do this because they feel that they should be able to buy some things freely without their husband or wife's knowledge or permission. [京産大]
>>
>>多くの国々では、夫婦が自分の夫や妻が知らない秘密のお金を少しためておくは一般的である。英語でのこの名前の一つには、ピンマネーがある。おそらく、人々は、ピンマネーをためるでしょう。なぜなら、夫や妻が知るあるいは許可することなしに自由に物を買うことが出来ると思っているからである。
>
>■以下のことに留意してもう一度やり直してください。
>※「一般的である」と訳してあるが、なぜ、It is common ではなく、わざわざ It isn't uncommon と書いてあるのか?
>※おそらく、……思っているからである。
>この辺の日本語訳は推敲の余地が大いにあります。
>
>■ One name for this in English is 'pin money.のforの用法がわかりません。
>辞書を調べれば、これは、「交換」を表す for とあるはずです。
>What's the word for "ship" in Spanish?
>スペイン語で「船」に相当することばはなんですか?
>この for と同じことです。「交換」というのがわかりにくければ、「=」と考えてもいいでしょう。
わざわざ It isn't uncommon と書いてあるのか?
これは、「めったにないことはない。」→「一般的である。」と訳しました。おそらく私が思うには、二重否定によって強調を表しているのだと思います。
I never meet him without quarreling with him.
私は、彼とケンカすることなしに彼に会うことは決してない。
→私は、彼と会えばいつもケンカする。(いつもの部分が強調?)
(英文は自分で考えたので間違ってたら教えて下さい。)
without their husband or wife's knowledge or permission.については、以前、私が高校時代先生に、名詞を動詞化して訳すと訳しやすい事があるということと、以前教えてもらったofの用法を参考に訳してみました。
おそらく、人々はピンマネーを集めるあろう。なぜなら、どうも彼らは、夫や妻が知ることや許可することなしに、物を自由に買えるとおもっているからであろう。
お願いします。子猫
|
|