英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
397 / 750 ←次へ | 前へ→

【364】8/10
 管理人  - 04/4/26(月) -

引用する

[添付]〜添付ファイル〜
・名前 : r75(7).gif
・サイズ : 0.6KB
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>▼子猫さん:
>>>▼管理人さん:
>>>> It isn't uncommon in many countries for married couples to keep a little 'secret money' that their husband or wife doesn't know about. One name for this in English is 'pin money.' People probably do this because they feel that they should be able to buy some things freely without their husband or wife's knowledge or permission. [京産大]
>>>
>>>多くの国々では、夫婦が自分の夫や妻が知らない秘密のお金を少しためておくは一般的である。英語でのこの名前の一つには、ピンマネーがある。おそらく、人々は、ピンマネーをためるでしょう。なぜなら、夫や妻が知るあるいは許可することなしに自由に物を買うことが出来ると思っているからである。
>>
>>■以下のことに留意してもう一度やり直してください。
>>※「一般的である」と訳してあるが、なぜ、It is common ではなく、わざわざ It isn't uncommon と書いてあるのか?
>>※おそらく、……思っているからである。
>>この辺の日本語訳は推敲の余地が大いにあります。
>>
>>■ One name for this in English is 'pin money.のforの用法がわかりません。
>>辞書を調べれば、これは、「交換」を表す for とあるはずです。
>>What's the word for "ship" in Spanish?
>>スペイン語で「船」に相当することばはなんですか?
>>この for と同じことです。「交換」というのがわかりにくければ、「=」と考えてもいいでしょう。
>
>わざわざ It isn't uncommon と書いてあるのか?
>これは、「めったにないことはない。」→「一般的である。」と訳しました。おそらく私が思うには、二重否定によって強調を表しているのだと思います。
> I never meet him without quarreling with him.
> 私は、彼とケンカすることなしに彼に会うことは決してない。
>→私は、彼と会えばいつもケンカする。(いつもの部分が強調?)
>(英文は自分で考えたので間違ってたら教えて下さい。)
> without their husband or wife's knowledge or permission.については、以前、私が高校時代先生に、名詞を動詞化して訳すと訳しやすい事があるということと、以前教えてもらったofの用法を参考に訳してみました。
>おそらく、人々はピンマネーを集めるあろう。なぜなら、どうも彼らは、夫や妻が知ることや許可することなしに、物を自由に買えるとおもっているからであろう。
>お願いします。子猫


■総評■
 和訳の日本語がいかにも翻訳しましたという日本語です。高校生の場合、どうしても英語を理解するだけで精一杯になり、その後でその理解した意味をどのようにして日本語で表現するかということに使う余力がないようです。和訳が出来上がったら一度、声に出して読んでみるといいでしょう。

■間違い■
×英語でのこの名前の一つには、
→不自然
×おそらく、人々は、ピンマネーを
→ここを含めて、以下の「ピンマネー」はすべて、「へそくり」としたほうがいいでしょう。
?夫や妻が知ることや許可することなしに
> without their husband or wife's knowledge or permission.については、以前、私が高校時代先生に、名詞を動詞化して訳すと訳しやすい事があるということと、以前教えてもらった of の用法を参考に訳してみました。
→これは減点対象ではありませんが、A of B はいつも名詞構文のように訳していいとは限りません。「夫や妻が知ることや許可することなしに」と「夫や妻の承諾なしに」とではどちらが日本語らしいかも考えてみてください。

■直訳■
It isn't uncommon in many countries
多くの国では、めずらしいことではない
for married couples to keep a little 'secret money'
夫婦が「へそくり」をすることは
that their husband or wife doesn't know about.
配偶者が知らない
One name for this in English is 'pin money.'
これに相当するものを英語では'pin money'という
People probably do this
人々はたぶんこれ(へそくり)をする
because they feel that they should be able to buy some things freely
自由に買えるほうがいいと思うから
without their husband or wife's knowledge or permission.
夫や妻の承諾なしに

■訳例■
 結婚しても配偶者に知られないように、ちょっとした「へそくり」をするのは多くの国でめずらしいことでもなんでもない。「へそくり」のことを英語では pin money といったりする。おそらく配偶者に相談しなくても、ちょっとした物は自由に買いたいという気持ちからへそくりをするのだろう。

添付画像
【r75(7).gif : 0.6KB】
303 hits

【349】レベル3 It isn't uncommon in many countries 管理人 04/4/21(水) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【352】Re: It isn't uncommon in many countries 子猫 04/4/21(水)
┗ 【353】Re: It isn't uncommon in many countries 管理人 04/4/22(木)
┗ 【358】Re: It isn't uncommon in many countries 子猫 04/4/22(木)
┗ 【364】8/10 管理人 04/4/26(月) [添付]
┗ 【366】Re:8/10 子猫 04/4/26(月)

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
397 / 750 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,660
(SS)C-BOARD v3.8 is Free