|
▼管理人さん:
>次の英文を読み、下線部(a)、(b)を和訳せよ。
> Today the barriers to communication have been all but eliminated. (a)Airplanes which bring large cities within a few hours of one another have caused us to measure distances, not in miles or kilometers, but in hours of flying time. The Internet and cellphones bring information and ideas to individuals in the remotest places. Societies which were unaware of each other's existence for centuries have emerged from their age-old isolation and are today in daily contact with one another. (b)Technical changes are put into use at the same time in all parts of the globe, and everywhere life is becoming more and more similar.
>
>[小樽商大]
お互い数時間の範囲内で、大都市に運ぶ飛行機によって、私たちは、マイルやキロでなく、飛行時間で距離を測る発端となったのである。
質問
one anotherの訳はお互いでいいのでしょうか?
文章を読んでいてよく内容がわかりません。コミュニケーションの障壁がなくなったみたいな事が書いてあって、その次に飛行機の単位の変化について書いてあって、インターネット
携帯が個人に離れた場所でもたくさんの情報を与える。・・と続いていくわけですが、何を伝えたいのかよく分かりません。
二番目の文章の use の意味がよく分かりません。技術的な変化を使用に変える?
宜しくお願いします
子猫
|
|