英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
283 / 750 ←次へ | 前へ→

【479】ヒント
 管理人  - 04/7/14(水) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>>次の英文を読み、下線部(a)、(b)を和訳せよ。
>>>  Today the barriers to communication have been all but eliminated. (a)Airplanes which bring large cities within a few hours of one another have caused us to measure distances, not in miles or kilometers, but in hours of flying time. The Internet and cellphones bring information and ideas to individuals in the remotest places. Societies which were unaware of each other's existence for centuries have emerged from their age-old isolation and are today in daily contact with one another. (b)Technical changes are put into use at the same time in all parts of the globe, and everywhere life is becoming more and more similar.
>>>
>>>[小樽商大]
>>
>>
>>お互い数時間の範囲内で、大都市に運ぶ飛行機によって、私たちは、マイルやキロでなく、飛行時間で距離を測る発端となったのである。
>>
>>質問
>> one anotherの訳はお互いでいいのでしょうか?

自分で考えましょう。

>>文章を読んでいてよく内容がわかりません。コミュニケーションの障壁がなくなったみたいな事が書いてあって、その次に飛行機の単位の変化について書いてあって、インターネット
>>携帯が個人に離れた場所でもたくさんの情報を与える。・・と続いていくわけですが、何を伝えたいのかよく分かりません。


>お互い数時間の範囲内で、大都市に運ぶ飛行機によって、私たちは、マイルやキロでなく、飛行時間で距離を測る発端となったのである。

□ヒント1
Airplanes (S) (which bring large cities within a few hours of one another) have caused (V) us (O) to measure distances (C),
not in miles or kilometers,
but in hours of flying time.
□ヒント2
×発端?
→それにあたる英単語はありますか? そもそもこの訳の日本語はおかしいでしょう? 私たちは、……発端となったのである?
□ヒント3
これはいわゆる無生物主語構文


>地球の全ての地域で、同じ頃に、技術的な変化を使用に変えて、そしてあらゆる所で生活はますます似通ってきている。

□ヒント1
Technical changes (S) are put (V) <into use> <at the same time> <in all parts of the globe>,
and <everywhere> life (S) is becoming (V) more and more similar (C).
<>は、<副詞・副詞句・副詞節>
()は、(形容詞・形容詞句・形容詞節)

□ヒント2
>二番目の文章の use の意味がよく分かりません。技術的な変化を使用に変える?
put into use 「使用する、実行に移す」 わからなければ、類推することだってできるでしょう。
原因 Technical changes are put into use at the same time in all parts of the globe,
結果 and everywhere life is becoming more and more similar.
となっているので、everywhere life is becoming more and more similar という結果を生じさせるのは、どのような原因があるのか、と考えていけばいいでしょう。

>内容がつかめません。
前にも書いたと思いますが、訳者自身が「内容がつかめない」といっているような訳は、第3者がわかるわけがありません。少しヒントを書いておきますから、もっと時間をかけて自分で調べてから投稿してください。安易に和訳を投稿するのではなく、わからなければ、一週間でもかけて調べてから、投稿しないと力がつきません。
263 hits

【441】レベル4 Today the barriers to [小樽商大] 管理人 04/7/2(金) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【471】Re: Today the barriers to 子猫 04/7/11(日)
┣ 【472】OTですが 管理人 04/7/11(日)
┗ 【478】Re: Today the barriers to 子猫 04/7/13(火)
┣ 【479】ヒント 管理人 04/7/14(水)
┗ 【503】■6/10 管理人 04/8/22(日) [添付]
┣ 【505】Re:■6/10 子猫 04/8/23(月)
┃┗ 【507】最上級の訳し方 管理人 04/8/23(月)
┃┗ 【511】Re:最上級の訳し方 子猫 04/8/25(水)
┃┗ 【512】Re:最上級の訳し方 管理人 04/8/25(水)
┃┗ 【513】Re:最上級の訳し方 子猫 04/8/25(水)
┗ 【508】Airplanes which bring 真理 04/8/24(火) 質問
┗ 【509】Re:Airplanes which bring 管理人 04/8/24(火)
┗ 【510】Re:Airplanes which bring 真理 04/8/25(水) 解決

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
283 / 750 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,456
(SS)C-BOARD v3.8 is Free