▼子猫さん:
>justifyは普通、他動詞で使用されますよね?最初、正当化で訳したのですが何を正当化するのか分かりませんでした。どうして、justificationがfor a famineの目的語関係にあるのか分かりません。
おそらく、and という接続詞が何と何をつないでいるのか分かっていないのでは?
no justification
and for a famine
no excuse
というようになっているわけです。
この場合、justification と famine の間になにか他の関係が考えられるでしょうか? justify が他動詞として使われるのが分かっていれば、justification もそれと同じでどこかに目的語があると考えるべきでしょう。
この for は、
At the sight of his mother, the baby stopped crying.
の of のように格関係を表しています。ふつう of が多いのですが、
respect for the old 年配者を尊敬する気持ち
control over oneself 自分を制する力
his resistance to noises
のように of 以外に for や over なども使われることがあります。
>justification to a famine なら 飢餓に対する正当化 と訳せるのですが、、。
>
>最初この文章を呼んだとき、62億人のうち20億人ならすぐ食料が用意できると解釈したのですが、日本語の注(地球の総人口が20億)がなかったら、そのように解釈できますか?
できません。62億人のうち20億人とは英文のどこにも書いてませんから。