▼真理さん:
>▼管理人さん:
> 真理 高3
> This sort of art, we learn in childhood, is meant to excite laughter, that to provoke our tears.
>
> この種の技術は、子供のときに覚えるのだが、笑いを引き起こすことを意図した
>ものである。そしてまたこの笑いも涙をさそうための技術なのだ。
この種の技術は、子供のときに覚えるのだが、笑いを引き起こすことを意図したものである。そしてまたこの笑いも涙をさそうための技術なのだ。
×子供のときに覚えるのだが、の部分は、関係詞の非制限用法のように訳してありますが、This sort of art, which we learn in childhood, で、which は非制限用法なので、省略することはできません。ここは文法書で確かめて置いてください。
だから、これは、いわゆる挿入というやつです。
Everybody, it seems, is in love with her.
=It seem that everybody is in love with her.
だれもが彼女に恋しているようだ。
×そしてまたこの笑いも涙をさそうための技術なのだ。
この部分はまったく分かっていないようです。前の文で、私たちは自分がうまれた社会の慣習を受け入れるように育てられる。といっています。その conventions をこの文でたとえばこんなものだと説明しているわけです。
this sort of art is meant to excite laughter
that ...
ここまでのヒントでわかるでしょうか?
それから、このようなconventions を次の文で、such conventions と言っています。
もう一度、考え直してみてください。
【ganbare.gif : 2.7KB】