英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
161 / 750 ←次へ | 前へ→

【601】■7/10■
 管理人  - 04/9/27(月) -

引用する
   ▼真理さん:
>   真理 高3
>
> 

かつては荒っぽく恐ろしい主人であったのだが、自然は今は従順であり人類の力から保護する必要がある。しかし、人類がどんなに知的技術的高度性を獲得しようとも、自然に抱かれ続けているのだからその釣合もまた人類に不利な方に移動していて、さらにまた、人類が地球に向ける脅威も人類自身への脅威なのだ


>

ざっと見ましたが、今回のは細かい間違いが目立ちました。推敲が足りません。以下の間違いの部分を考え直して、もう一度、投稿してみてください。

■間違い■
?自然は……保護する必要がある。
――保護される必要があるのほうがいいのでは?
×知的技術的高度性
――こんな日本語、使いません。
×自然に抱かれ続けて
――英文が言いたいことは、人間も自然(生態系)の一部だということでは? もう少し適切な訳語があるはず。
?その釣り合い
――×にはしませんが、the balance というのは、下線部が始まる前の文の the balance of strength between man and the earth を受けているのは分かっていますよね? だったら、「人間と地球との力関係」などとすることも可。
×人類が地球に向ける脅威
―― as well を訳したものでしょうが、ここは間違い。「人類が地球に向ける脅威も人類自身への脅威なのだ」ということは、人類自身への脅威が他にあることになりますが……、書いてありますか? つまり、「彼もそこへ行く」といったら、彼以外のだれかも行くということですよね?

>これはレベル6ではなかったでしょうか。
そうでしたが、[#489]と比較して見ると、むしろこっちのほうが易しいので、レベルを変更しました。

>質問です。
>1) Taken in its entirlyは Taking in its entirlyでも良いのですか。
entirly ではなく、entirety です。in its entirety で「全体として」という意味。この take は「思う」とか「みなす」という意味の take で、take it for granted の take と同じ。
<Taken in its entirety>, the increase ... has brought about a ... shift in the balance ...
となっているので、taken in its entirety は分詞構文。主節の主語が the increase なので、受身になっている。だから、Taking in its entirety とはできません。主節の主語が人間なら、taking sth in its entirety, とできるでしょう。

>2)これは決まり文句ですか。
違います。分詞構文の慣用的な言い方、例えば、Judging from ... や Generally speaking ...とは違って、意味上の主語が一般の人々を表しているわけではありません。
436 hits

【556】レベル5 What is new to our time is the realization [大阪大学] 管理人 04/9/14(火) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【599】Re: What is new to our time is the realiz... 真理 04/9/27(月)
┗ 【601】■7/10■ 管理人 04/9/27(月)
┗ 【606】再投稿 真理 04/9/29(水) 質問
┗ 【608】■訳例■ 管理人 04/10/10(日)
┗ 【610】Re:■訳例■ 真理 04/10/10(日) 解決

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
161 / 750 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,660
(SS)C-BOARD v3.8 is Free