英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
153 / 750 ←次へ | 前へ→

【609】Re:再投稿
 管理人  - 04/10/10(日) -

引用する
   ▼子猫さん:

■総評■
1回目の投稿のとき気になった、「車の排気は全ての空気汚染の大きな比率の原因となっている」が「車の排気ガスは全ての大気汚染の多くの率を占めている」となっていて、よくなっています。まだ細かいミスがありますが、ひとまずいいでしょう。

■間違い■
?汚染の問題
――×にはしませんが、「公害問題」といったほうがぴったりでしょう。
?物事
――things の訳としては、「もの」と「こと」ですが、ここでは、things that benefit people は具体的に「車」などの私たちに役立つものを言っているので、「もの」に留めておいたほうがいいでしょう。
?多くの率を占めている。
――減点はしませんが、「率」よりも「割合」のほうがいいのでは?
×何万百人の
――millions of people は、何百万人
?車は何万百人の交通手段として機能している
――「機能する」よりも、「なっている」くらいのほうがいいのでは?the automobile provides transportation for ... ここは無生物主語なので訳しにくいですが、例えば、「車のおかげで何百万人の人が交通の手段を(与えられている→)得ている」としておくことも可。または、意味をとって、「車は何百万人もの人の足となっている」としてもいいかも。

■文法■
特になし。わからないところがあれば、質問してください。

■訳例■
だれでも公害を減らしたいと思っている。しかし、公害問題は、深刻であるとともに複雑だ。それが複雑なのは、公害の大部分は人々のためになる物が原因になっているからだ。例えば、あらゆる大気汚染の大きな原因は、車の排ガスだが、車は何百万もの人々の足となってくれる。工場は、空気や水を汚染する物質を大量に排出するが、人々に職を与え、人々がほしいと思う品物を生産してくれる。
333 hits

【579】レベル5 Everyone wants to reduce [滋賀大] 管理人 04/9/20(月) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【596】Re: Everyone wants to reduce 子猫 04/9/26(日)
┣ 【597】■8/10■ 管理人 04/9/26(日)
┃┗ 【600】質問 子猫 04/9/27(月)
┃┣ 【602】Re:質問 管理人 04/9/27(月)
┃┃┗ 【604】Re:質問 子猫 04/9/27(月)
┃┃┗ 【605】Re:質問のしかたについて 管理人 04/9/27(月)
┃┗ 【607】再投稿 子猫 04/10/4(月)
┃┗ 【609】Re:再投稿 管理人 04/10/10(日)
┃┗ 【613】Re:再投稿 子猫 04/10/17(日)
┗ 【598】意訳か直訳か? 管理人 04/9/26(日)

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
153 / 750 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,456
(SS)C-BOARD v3.8 is Free